Madre lago
Titicaca, útero de agua
Perla relumbrante, lágrima del cielo
Todo ojos te contemplo, jubiloso
Y mi vida fluye plenamente
Por tus aguas violáceas
Cada día por la mañana
El padre sol te asedia
Y en su dorada boca de fogón
Resplandeces en medio de cerros:
Ya verde, ya rojiza
Ya lila, ya ocre
Y cuando llega el mediodía
Tus aguas son el vasto espejo
Donde se reflejan los apus
Dioses coronados de nieve
Y bajo la lúgubre noche
Te extiendes como una manta
/de luto
Hendido por gélidos vientos;
Y el rayo que truena y resplandece
Urde sinuosas tramas
En tus aguas revueltas
Elogio de una lengua nativa en la lengua dominante (Garcilaso Inca revisited)
No con los ojos, con los labios en el pezón henchido
te fui prefijando, lengua madre
en la leche, en la boca, en el oído
No en los libros, en el seno materno te hallé
No en la rígida letra, en los sonidos, lengua oral
toda oídos
Ahora riges mi voz, mi oído
río Ene
mi honda caja de resonancia
acata
la leve penumbra cuando comparece
(lactancia materna)
tañido cósmico con el que llega la luz del alba
¡wak!
la exhalación de los bosques neblinosos
todo vibra en el universo
Un ciervo marca su territorio en las nacientes de un río
su pisada en el barro
salto de agua
se cumple en la boca de un niño andino
la intensidad del sol de mediodía, su ardor que refulge ¡k’an!
Indios, mestizos, criollos
es como tener
una oreja más
No en los diccionarios, en el firmamento sereno
resplandece ¡ch’ak!
el lucero del amanecer
la tranquilidad discurre thak
(estado del Buda)
Lengua de músicas aglutinantes
jilguero consorte / canario flauta
consonante vibrante bilabial continuativa
fricativa alveolar aspirada
oclusiva palatal sonora
concha acústica
fuelle
de las sibilantes ensordecidas
alineamiento de sonidos en mi garganta
yo escribo lo que mamé en la leche
y vi y oí
a mis mayores
Lengua madre / lengua útero
sufijos que se enciman
vástagos y rebrotes
en lo alto del paladar
hijuelos clan
(3er Ayllu, Hanan Cusco)
una palabra traba Tiempo y Espacio
otra, sujeta el sol
enseñar, aprender tienen la misma raíz
yacha
nacer, amanecer es lo mismo
Phaqar Kirki / T’ikha Takiy / Canto a las flores
Phaqar Kirki (movimiento aymara)
Chhuchharapi chhuchharapi
Nayataki jichharaji
Flor de chhuchharapi
flor de chhuchharapi
Mi tiempo recién ha comenzado
Intikay lupatxanji nayakay
Jaqin markpanjtha
El sol en la cima del cerro
y yo en pueblo ajeno
Inti chama phaxsichama
Wayt´aña urasachama
Es el sol, son las estrellas
Llegó la hora de guardar
Arituy phaxsi sayani
Munatñay phaxsir sarjhani
Mis aretes con mirada de estrellas
Mi amado parte hasta la próxima luna
Iru wichhu waylla wichhu
Sarjhañatakiy wichhu wichhu
Paja brava paja dura
La senda de retorno es un pajonal
Asankiri asankiri
Palaspampar asankiri
¿Qué late, qué late?
En la vacía plaza, ¿qué late?
Sisirqiñay sisirqiñay
niyapiniw sarjhaña
Rama de sisirqiña, rama de sisirqiña
ya me voy, ya me estoy yendo
Tanitani tanitani
nayakipiy jumiristha
markñaruway tanjhiristha
Flor de tanitani, flor de tanitani
si yo fuera tú
a mi pueblo correría
Ithipilla ithipilla
anatñakay sintapillu
Ortiguita ortiguita
¡fiesta de mi camino!
Jap´aruma jap´aruma
aka wayñuy apjhirima
jap´aruma jap´aruma
este verso es capaz de llevarme
Pinkillituy jachjakipinta
chuymañay kaykjtayista
La flauta que llora
me toca el corazón
Chanachana chanachana
aka wayñunti jiwxachama
Flor de chanachana,flor de chanachana
con este verso he de morir
Chinchirkuma chinchinrkuma
juma chikaw kawks purtha
Flor de chinchirkuma, flor de chinchirkuma
leal, siempre detrás de ti
Wirwitalla wirwitalla
kawkikamas irpqitalla
Wirwitalla wirwitalla
Llévame… a dónde tú quieras
T’ikha Takiy (movimiento quechua)
Malwa saphi malwa saphi
munasqay luma wasapi
Raíz de malva, raíz de malva
mi amado vaga por cerros vacíos
Juch´uy nuqa kaxti
intipis phawarin
kunan wiñapuxtin
intipis pakaykun
Cuando era niña
el sol subía
ahora que me acerco al fin
el sol baja
Phuyu phuyumuchhan wayrawan jamuchhan
runa jamuchhan kuyay kuyay jamuchhan
Las nubes se asoman, el viento sopla
las personas vienen, de pena vienen
Parawan suxrawan jamuchhan
qanrayku jina jamuchhan
Con lluvia viene, con viento viene
por ti así vienen
Silisti mayu pukara pampa
noqa purimuni qanta mask´aspa
Por el río azul, por la pampa de Pukara
En busca de ti caminaré
Kay chikaymanta chikaylla purinki
kay karumanta ama munankichu
Por estas cercanías has de llegar
por esas lejanías no has de querer ir
Ima munaspa qhipay purinki
nuqata qanta maskaspa
¿Qué queriendo llegaste por mi detrás?
… y yo en busca de ti
Uraymayuntachus risax
wichay mayuntachus risax
mayllapichus taripallasqayki
Iré por el río de abajo
Iré por el río de arriba
¿Dónde te encontraré?
Ururu pampa richhaspa
Bolivia mask´aspa
Dalias t´ikasta pallaspa
Waqaspa purini
Caminando por las pampas de Oruro
buscando Bolivia,
Recogiendo flores de dalia
Llorando siempre he caminado
Llijllitayta chinkachikurqani
Ururumanta kunan ripuchhani
Me estoy yendo de Oruro
Perdido mi aguayo
No hay razón para quedarme
Kuntursituy altu phawa
Yurax chalinita wataykusqa
illimani limantachus phawachhanki
Mayllapitax purichhanki
El cóndor que vuela por las alturas
Con su chalina blanca amarrada
Pasando por el cerro Illimani
¿a dónde siempre estará yendo?
Qanllachu nuqapax
Nuqachu qanllapax
Kayjina waqanaypax
Tú serás para mí
Yo seré para ti
Para estar siempre juntos
…llorando
Suwasqayki pusasqayki
Sunqa ukunta pusasqayki
Te voy a robar
te voy a llevar
Para dentro de mi corazón
Te voy a llevar