Elvira Espejo Ayca

Elvira Espejo Ayca

Leer en: Runasimi English

Elvira Espejo Ayca es artista plástica, tejedora y narradora de la tradición oral de su lugar de origen (ayllu Qaqachaka, provincia Avaroa, Oruro). Hablante de aymara y quechua, es directora del Museo Nacional de Etnografía y Folklore (MUSEF) en La Paz, Bolivia. Autora de las publicaciones Sawutuq parla (2006), Kaypi Jaqhaypi /Por aquí, por allá (2018) y el libro de poemas Phaqar kirki–t’ikha takiyCanto a las Flores (2006), por el cual recibió el premio para la poetisa internacional en el cuarto festival mundial de la poesía venezolana (2007). Espejo Ayca también es co-autora de Hilos sueltos: Los Andes desde el textil (2007), Ciencia de las Mujeres (2010), Ciencia de Tejer en los Andes: Estructuras y técnicas de faz de urdimbre (2012), El Textil Tridimensional: El Tejido como Objeto y como Sujeto (2013) y Tejiendo la vida: La Colección Textil del Museo Nacional de Etnografía y Folklore, según la cadena de producción (2013). En colaboración con el músico boliviano Álvaro Montenegro, ha producido tres discos de música contemporánea: Thakhi - La Senda Canciones a los animales (2007), Utachk kirki - Canto a las casas (2011) y Sami kirkicanto a los alientos sagrados (2018). Ganó el 1er premio “Eduardo Avaroa en Artes, Especialidad Textiles Originarios, La Paz Bolivia” (2013) y el 1er premio “Fomento a la Creación Nativa en Literatura, Especialidad Poesía” en el marco del V Festival de Arte Sur Andino Arica Barroca Chile (2018). El 28 de agosto de 2020 fue distinguida con la Medalla Goethe por el Gobierno Federal de Alemania por su valiosa labor de mediación cultural entre América Latina y Europa, entre sus propias tradiciones indígenas y otras culturas.

“Phaxsi Sami: Aliento de la luna” canción de Elvira Espejo Ayca de su álbum Sami Kirki: A los alientos sagrados, Sonares Comunes, Vol. 3, 2018

Entrevista con Espejo Ayca por Deutsche Welle la emisora alemana de radio, televisión y noticias impresas internacionales.

“Kunatchay parlasta” canción de Elvira Espejo Ayca y Álvaro Montenegro en su álbum Cantos a las Casas/Utachk kirki, proyecto Sonares Comunes. vol. 2, 2011.

“Ay Qincha Luritu”, canción de Elvira Espejo Ayca y Álvaro Montenegro en su álbum Cantos a las Casas/Utachk kirki, proyecto Sonares Comunes. vol. 2, 2011.

“Siw Siw Inkay” (“Dice y dice Incay”), canción de Elvira Espejo Ayca y Álvaro Montenegro en su álbum Cantos a las Casas/Utachk kirki, proyecto Sonares Comunes. vol. 2, 2011.

Elvira Espejo Ayca - Sami Kirki: A los alientos sagrados, Sonares Comunes, Vol. 3 (2018, Álbum)

Otras obras del autor/a

Phaqar Kirki / T’ikha Takiy / Canto a las flores

Phaqar Kirki (movimiento aymara)

Chhuchharapi chhuchharapi
Nayataki jichharaji

Flor de chhuchharapi
flor de chhuchharapi
Mi tiempo recién ha comenzado

Intikay lupatxanji nayakay
Jaqin markpanjtha

El sol en la cima del cerro
y yo en pueblo ajeno

Inti chama phaxsichama
Wayt´aña urasachama

Es el sol, son las estrellas
Llegó la hora de guardar

Arituy phaxsi sayani
Munatñay phaxsir sarjhani

Mis aretes con mirada de estrellas
Mi amado parte hasta la próxima luna

Iru wichhu waylla wichhu
Sarjhañatakiy wichhu wichhu

Paja brava paja dura
La senda de retorno es un pajonal

Asankiri asankiri
Palaspampar asankiri

¿Qué late, qué late?
En la vacía plaza, ¿qué late?

Sisirqiñay sisirqiñay
niyapiniw sarjhaña

Rama de sisirqiña, rama de sisirqiña
ya me voy, ya me estoy yendo

Tanitani tanitani
nayakipiy jumiristha
markñaruway tanjhiristha

Flor de tanitani, flor de tanitani
si yo fuera tú
a mi pueblo correría

Ithipilla ithipilla
anatñakay sintapillu

Ortiguita ortiguita
¡fiesta de mi camino!

Jap´aruma jap´aruma
aka wayñuy apjhirima

jap´aruma jap´aruma
este verso es capaz de llevarme

Pinkillituy jachjakipinta
chuymañay kaykjtayista

La flauta que llora
me toca el corazón

Chanachana chanachana
aka wayñunti jiwxachama

Flor de chanachana,flor de chanachana
con este verso he de morir

Chinchirkuma chinchinrkuma
juma chikaw kawks purtha

Flor de chinchirkuma, flor de chinchirkuma
leal, siempre detrás de ti

Wirwitalla wirwitalla
kawkikamas irpqitalla

Wirwitalla wirwitalla
Llévame… a dónde tú quieras

T’ikha Takiy (movimiento quechua)

Malwa saphi malwa saphi
munasqay luma wasapi

Raíz de malva, raíz de malva
mi amado vaga por cerros vacíos

Juch´uy nuqa kaxti
intipis phawarin
kunan wiñapuxtin
intipis pakaykun

Cuando era niña
el sol subía
ahora que me acerco al fin
el sol baja

Phuyu phuyumuchhan wayrawan jamuchhan
runa jamuchhan kuyay kuyay jamuchhan

Las nubes se asoman, el viento sopla
las personas vienen, de pena vienen

Parawan suxrawan jamuchhan
qanrayku jina jamuchhan

Con lluvia viene, con viento viene
por ti así vienen

Silisti mayu pukara pampa
noqa purimuni qanta mask´aspa

Por el río azul, por la pampa de Pukara
En busca de ti caminaré

Kay chikaymanta chikaylla purinki
kay karumanta ama munankichu

Por estas cercanías has de llegar
por esas lejanías no has de querer ir

Ima munaspa qhipay purinki
nuqata qanta maskaspa

¿Qué queriendo llegaste por mi detrás?
… y yo en busca de ti

Uraymayuntachus risax
wichay mayuntachus risax
mayllapichus taripallasqayki

Iré por el río de abajo
Iré por el río de arriba
¿Dónde te encontraré?

Ururu pampa richhaspa
Bolivia mask´aspa
Dalias t´ikasta pallaspa
Waqaspa purini

Caminando por las pampas de Oruro
buscando Bolivia,
Recogiendo flores de dalia
Llorando siempre he caminado

Llijllitayta chinkachikurqani
Ururumanta kunan ripuchhani

Me estoy yendo de Oruro
Perdido mi aguayo
No hay razón para quedarme

Kuntursituy altu phawa
Yurax chalinita wataykusqa
illimani limantachus phawachhanki
Mayllapitax purichhanki

El cóndor que vuela por las alturas
Con su chalina blanca amarrada
Pasando por el cerro Illimani
¿a dónde siempre estará yendo?

Qanllachu nuqapax
Nuqachu qanllapax
Kayjina waqanaypax

Tú serás para mí
Yo seré para ti
Para estar siempre juntos
…llorando

Suwasqayki pusasqayki
Sunqa ukunta pusasqayki

Te voy a robar
te voy a llevar
Para dentro de mi corazón
Te voy a llevar