Kilku Warak’a

Kilku Warak’a

Leer en: Runasimi English

Kilku Warak’a (seudónimo de Andrés Alencastre Gutiérrez, 1909–1984 Canas, Cusco). Reconocido sobre todo como uno de los poetas más sobresalientes del runasimi (Taki parwa, 1952 Taki ruru, 1964, Yawar para, 1972) es autor también de varias obras dramáticas (El pongo Killkito, Los arrieros, Ch’allakuy, entre otros). Arguedas elogió Taki Parwa como “la contribución más importante de la literatura quechua desde el siglo XVIII … la culminación del proceso del quechua popular hacia las formas de la literatura escrita.” Incluso cuando Warak’a dedica sus versos a sujetos comunes de la poesía quechua (el lago Titicaca, la madre, el puma, Illapa), las imágenes que pinta el poeta son innovadoras, incluso casi setenta años después de la publicación inicial de Taki Parwa. Así como los bigotes del sujeto poético de su famoso poema “Puma”, los versos de Kilku Warak’a todavía nos iluminan, “Al sol deslumbran, relucientes” (“Intitaraq llakllacinki”). Incluimos a continuación dos de los poemas conmovedores de Taki parwa—“Mama qucha” (“Madre lago”) y “P’uncayniykipi” (“En tu día”) —traducidos y leídos por el poeta cusqueño Odi Gonzales. Incluimos además, un audio grabado en 1958 en el Instituto Cultural Peruano-Norteamericano del Cusco y archivado en la Biblioteca del Congreso en Washington D.C. En la grabación, Kilku Warak’a/Andrés Alencastre lee ocho de sus poemas en runasimi, junto con versiones en castellano —empezando con su premiado poema extendido, “Illimani”.

Otras obras del autor/a

Illimani, Canto a Illimani, Puma (Quechua), Puma (Castellano), P’uncayniykipi…

Illimani (00:35)

Canto a Illimani (04:49)

Puma (Quechua(8:55)

Puma (Castellano) (09:51)

P’uncayniykipi (10:45)

En tu día (11:36)

Hatun Qusqu (12:28)

Cuzco grandioso (13:44)

Qusqu runa (15:00)

Hombre del Cuzco (15:45)

Harawikuq napaykuyki (16:38)

Poeta, yo te saludo (17:36)

Tupaq Amaru (Quechua) (18:35)

Tupaq Amaru (Castellano) (20:54)

Macupikcu (23:51)

Machupijchu (29:58)

Madre lago

Titicaca, útero de agua
Perla relumbrante, lágrima del cielo
Todo ojos te contemplo, jubiloso
Y mi vida fluye plenamente
Por tus aguas violáceas

Cada día por la mañana
El padre sol te asedia
Y en su dorada boca de fogón
Resplandeces en medio de cerros:
Ya verde, ya rojiza
Ya lila, ya ocre

Y cuando llega el mediodía
Tus aguas son el vasto espejo
Donde se reflejan los apus
Dioses coronados de nieve

Y bajo la lúgubre noche
Te extiendes como una manta
/de luto
Hendido por gélidos vientos;
Y el rayo que truena y resplandece
Urde sinuosas tramas
En tus aguas revueltas

En tu día

Bulle el áureo sol
Reverberando la nieve
De la cresta del Ausangate;
Los cerros despiertan
Reverdecen las flores
Al llegar tu onomástico

Y yo tan feliz
Con el corazón pleno
/te saludo,
De las punas te traje
Una borla tejida
Con hebras de paja
Con hilos de sangre

A los luceros que retozan
/en la noche
Sonsaqué su sonrisa
Para colmar tu faz;
De la blanca nieve
/desagüé
Su llanto de gotas
Para irrigar tu corazón

Capullo floral,
Chica vivaz
Nunca brote de tus ojos
Lágrima fatal,
Jamás se pose
En tu corazón
La bruma de la pena;
Vive feliz por siempre