Pablo Landeo Muñoz

Pablo Landeo Muñoz

Ñawinchay, mayqin simipi: castellano English

Wankawillka llaqtapim paqariqani chaymi runasimitapas wawa kasqaymantaraq rimani. Kastillasimipim kay libru harawikunata paqarichirqani: Los hijos de babel (2011 watapi), Nocturnos (2015 watapi). Warma kaspay chaskisimipi puriq wintukuna uyarisqaytapas Wankawillka libruypim paqarichirqani (2013 watapi). Chaynallataqmi Aqupampa nowilaytapas paqarichirqani (2016 watapi). Aqupampaqa runasimipa qallariq nowilanmi, kastilla simiwan mana tinkuchisqa, chaymi Premio Nacional de Literatura, hatun riqsikuyta chaskikurqa (2018 watapi), lenguas originarias nisqapi qillqasqa kasqanmanta. Kunanqa Wira sipaschakunaqa llumpaytam pisipachikusqa kuwintu libruy paqarichiypim llamkachkani. Paris llaqtapim runasimita yachachirqani Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales nisqapi, 2014 watamanta kunan watakama. Chaypi tiyaspaymi runasimipi librukunata qillqarqani kastillasimipi harawi librukunatapas. 2011 watamantam kani Atuqpa Chupan Riwistapa qullanan.

Atuqpa Chupan : Cuando las jóvenes andinas toman por asalto el parnaso quechua

Atuqpa Chupan : Ganadores del Concurso Internacional de Narrativa Quechua

Revista Temporales : En Lenguas Originarias

Wakin harawikuna, kikillan harawiq

Warmi

Imaymana rurukunapa sunqunmi kanki
challwapa challwa kaynin
mana riqsisqa kanchikunapa qallariynin.

Ruruykim kani samayniykiwanmi purichkani
chaynallam kanqa kaypacha tukuptinpas.

Nanasqa makillaykiwan aytuykuspa
millqayniykipi siriykachiy chinkasqa wawaykita.

1“Indias”, de José Clemente Orozco, en la exposición “MEXIQUE-1900-1950”, que se realizó entre 2016-2017, en el Grand Palais, de París. Al hallarme con este cuadro, quedé sin argumentos, estremecido con tanta belleza, amor y dolor. Me dio la impresión de que la imagen de la mujer del primer plano y yo andábamos buscándonos desde nuestros orígenes para hallarnos precisamente allí. Habíamos recorrido caminos desconocidos, habíamos sufrido tanto, para encontrarnos aquel día. Hasta entonces tenía escrito uno que otro poema en quechua pero con traducciones libres al español o intercalando estrofas en español como en el poema “Invocación de Aqaymarka Apu”. Este encuentro fue iluminador. Súbitamente sentí la necesidad de descargar la emoción del encuentro en un poema que se hicieron poemas. El resultado es un breve corpus de poesía quechua inédito y sin traducción. “Warmi”, proviene de ese corpus. Los chinli harawi (variaciones de haiku) son de reciente creación y responden a la necesidad de renovar la poesía quechua y a su vez de enriquecerla. Tanto “Warmi” como los chinlikuna fueron escritos en París. “Invocación de Aqaymarka Apu” corresponde a un libro inédito de los noventas.