Quechua Diaspora

Herder (Michiq)

You see nothing more than two-hundred animals,
identical.
Yet I can recognize each by her laughter.
And yes of course they laugh.
They intertwine their necks with the wind and they dance.

In the desolate, forbidding mountains
on the dark and silent paths
daily we walk together
sometimes they, sometimes I,
lead the march.

Like Bachā€™s sorrowful hymns
they dissipateā€¦
Sometimes swiftly, sometimes placidly
until upon us, the night descends.

And when the appointed day arrives
to Mother Earth I shall express my gratitude
to my dear animal, my appreciation,
and I will slaughter her.
I wonā€™t waste a single drop of her bloodā€¦

Only we know of this exhortation
Only we know who we are
and although we shall cry knowing all of this, so shall we rejoice.

In the silent, distant meadows,
I am a herder.

Qichqa-Precipice

I started down in secret,
but I stumbled and fell.
When I opened my eyes, I saw the Aleph.
ā€œThe Alephā€, (Jorge Luis Borges)

There now, a terrace
And so we see life, indeed all of existence.
At these heights, our view unrivaled.
From there, all of us together,
what havenā€™t we realized, what havenā€™t we foretold
In the name of qichqa.
precipice.

There now are the wise ones,
Seekers of memories, of consciousness
suspended.
From there now, one lays hold of truthā€“chiqaq.

And from there, a lagoon is also, lagoon
And from there, a mountain is also, mountain
And there above all else, pacha ā€”all of time and all of space
is pacha.

Iskay Qucha

Huk wachwa urqumanta pawan
yanantin.
SunquypiƱataq, lasta.

Iskay wachwam
qucha ukunpi.
MusquyniypiƱataq:
ā€œatiparuwankumā€
qillqaykunki.

Wachwakuna uƱankunata
rapran ukunpi apanku,
pakaspalla.
QillqanayawanmanƱachus?

Hukmanyasqa wayrata musyaspa
yuraq-yanalla
pawaykachankunku.

Kay law qucha patanpiƱataq
harawiykunallaƱa,
yupinkunahinas
allimanta
chin kan qa.

Ritamitay

    Ritamitay ritamitay
    mayu patapi wiƱaq ritamitay,
    qaqa patapi tā€™ikaq ritamitay,
kā€™aspi chakicha kakuspaqa qasamanta ayqiriwaq,
tā€™ikachaykita pakakuwaq,
puka uyacha purikuwaq.

    Ritamitay-ritamitay,
    mayu patapi wiƱaq ritamitay,
    qaqa patapi tā€™ikaq ritamitay,
yana Ʊawicha kakuspaqa,
pirlay pirlayta waqakuwaq,
Ā«chilinnn-chilinnnĀ» sutā€™uykunman,
urpi-yananchis yachaykunman,
urpi-yananchis sabiykunman,
warmiq llakikusqachanta,
warmiq waqakusqachanta.

    Ritamitay-ritamitay,
    mayu patapi tā€™ikaq ritamitay,
    qaqa patapi tā€™ikaq ritamitay,
qhantu simicha kakuspaqa,
imataraq rimakuswan,
vidachanchismanta parlakuswan,
    pillan tā€™ipin tā€™ikanchista,
    mayllan Ʊaqin rurunchista,
chaykunata rimakuswan,
chaykunata parlakuswan.

Kacharpariychay

Yaw yaw ritamita
waqankichus ima,
ama waqaspalla,
chhurchunayukusun,
hampinayukusun.

Yaw yaw ritamita,
Ʊaqinkichus ima,
ama Ʊaqā€™ispalla
suqunanaykusun,
hampinayukusun.

Yaw yaw ritamita
Ʊaqinkichus ima,
ama Ʊaqā€™inpalla,
tā€™ikariykusunchis,
sunqu nanaytaraq
qā€™apariykusunchis,
ratama ritamitay.

Chā€™awiyuyu mama

Mayu patapi
qā€™illu tā€™ikaq yuyucha,
inti taytaq kā€™anchaykusqan,
killa mamaq llanthuykusqan.

Munay munay wiƱaqcha
phuyuq humpā€™inwan chā€™aqchuykusqa,
hallpā€™aq sunqunmanta phuturimuq,
chā€™awiyuyucha wata chā€™uƱu mama.

ManaƱa imaypas kaqtinqa,
sulla samaychaykiwan,
wawachaykunaq uyachanta
uphaykuspa, muchā€™aykuspa,
watan watan mana tukukuspa
yuraq waqtanchaykita mikhukuyku,
yana inqichaykuman huntā€™achikuyku
kusisqa inqipas tā€™iqi tā€™iqicha
phullakuyku.

Chā€™awiyuyu mamacha,
inti taytaq kā€™anchaykusqan,
killa mamaq llanthuykusqan,
qā€™illu sumbriru tā€™ikacha,
qā€™umir pullera chā€™awicha.

YanayƱa urpiyƱa wikchā€™uwaqtinpas,
uyachaykita qhawa-qhawayukuspa,
inqipas tā€™iqi tā€™iqichataraq,
kushkalla kawsakushansunchis.