{"id":4683,"date":"2021-03-20T18:41:36","date_gmt":"2021-03-20T23:41:36","guid":{"rendered":"https:\/\/musuqilla.info\/?page_id=4683"},"modified":"2024-05-01T09:25:37","modified_gmt":"2024-05-01T14:25:37","slug":"qallariy","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/","title":{"rendered":"Qallariy (Inicio)"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row el_class=&raquo;home-header&raquo; css_animation=&raquo;none&raquo;][vc_column][gsf_space desktop=&raquo;400&Prime; tablet=&raquo;400&Prime; tablet_portrait=&raquo;400&Prime; mobile_landscape=&raquo;320&Prime; mobile=&raquo;250&Prime;][\/vc_column][vc_column offset=&raquo;vc_col-lg-offset-2 vc_col-lg-8 vc_col-md-offset-1 vc_col-md-10&Prime; css=&raquo;.vc_custom_1606079258507{background-position: center !important;background-repeat: no-repeat !important;background-size: contain !important;}&raquo;][vc_column_text el_class=&raquo;home-subhead&raquo;]Harawikuna Runasimipi[\/vc_column_text][gsf_space desktop=&raquo;145&Prime; tablet=&raquo;80&Prime; tablet_portrait=&raquo;205&Prime; mobile_landscape=&raquo;100&Prime; mobile=&raquo;140&Prime;][vc_column_text]<span class=\"gsf-dropcap-default primary-font dropcap-white fs-15\"><span class=\"TextRun Highlight BCX0 SCXW87527612\" lang=\"EN-US\" xml:lang=\"EN-US\" data-contrast=\"none\"><span class=\"NormalTextRun BCX0 SCXW87527612\"><cite>Musuq Illa <\/cite>ofrece un espacio digital triling&uuml;e (runasimi-castellano-ingl&eacute;s) para compartir versiones orales y escritas de poes&iacute;a contempor&aacute;nea escrita en <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runasimi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runasimi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Runa&amp;lt;\/i&amp;gt;+&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;simi&amp;lt;\/i&amp;gt;. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Simi&amp;lt;\/i&amp;gt; significa &lsquo;boca&rsquo; o &lsquo;lengua&rsquo;, as&iacute; que runasimi es lalengua de los &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt;, tambi&eacute;n runashimi. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie dep&aacute;gina #1, Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Runashimi&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runasimi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runasimi<\/a> (<a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Quechua\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Quechua&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;quot;La expresi&oacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;qichwa&amp;lt;\/i&amp;gt; posee connotaci&oacute;n topon&iacute;mica y designa a las quebradas c&aacute;lidas por donde generalmente discurren los r&iacute;os&rdquo; (Landeo Mu&ntilde;oz 2014: 19). Palabra utilizada frecuentemente en Per&uacute; y Bolivia para referirse a la lengua del runasimi, sus hablantes y para describir sus pr&aacute;cticas culturales (ie: &amp;quot;m&uacute;sica quechua&rdquo;, &amp;quot;los bailes quechuas&rdquo;, etc.; tambi&eacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Qeshwa&amp;lt;\/i&amp;gt;).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Qeshwa&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/quechua\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">Quechua<\/a>) por poetas trabajando en los Andes y en la di&aacute;spora runa-andina. Adem&aacute;s, presenta una selecci&oacute;n de poes&iacute;a fundacional escrita en runasimi durante los &uacute;ltimos quinientos a&ntilde;os. El tecnotexto tambi&eacute;n sirve como un acompa&ntilde;ante a mi libro <cite>Musuq Illa: Po&eacute;tica del <i><a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Harawi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Harawi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Canci&oacute;n o poema; a veces utilizada para referirse solamente a la poes&iacute;a amorosa.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/harawi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">harawi<\/a><\/i> en <i>runasimi<\/i> (2000-2020) <\/cite> (<a href=\"https:\/\/www.pakarinaediciones.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Pakarina ediciones<\/a>) al publicar versiones completas (orales y textuales) de muchos de los poemas analizados en el libro.<\/span><\/span><\/span>[\/vc_column_text][gsf_space desktop=&raquo;25&Prime; tablet=&raquo;25&Prime; tablet_portrait=&raquo;15&Prime; mobile_landscape=&raquo;15&Prime; mobile=&raquo;60&Prime;][\/vc_column][vc_column][gsf_space desktop=&raquo;30&Prime; tablet=&raquo;30&Prime; tablet_portrait=&raquo;80&Prime; mobile_landscape=&raquo;80&Prime; mobile=&raquo;70&Prime;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row color_skin=&raquo;skin-dark&raquo; el_class=&raquo;carousel-header-background&raquo; css=&raquo;.vc_custom_1632420671003{background-position: center !important;background-repeat: no-repeat !important;background-size: cover !important;}&raquo;][vc_column width=&raquo;5\/6&Prime; offset=&raquo;vc_col-lg-offset-3 vc_col-lg-6 vc_col-md-offset-2 vc_col-md-8 vc_col-sm-offset-1&Prime;][gsf_space desktop=&raquo;5&Prime; tablet=&raquo;5&Prime; tablet_portrait=&raquo;55&Prime; mobile_landscape=&raquo;50&Prime; mobile=&raquo;50&Prime;][gsf_heading layout_style=&raquo;style-4&Prime; space_between=&raquo;25|px&raquo; title=&raquo;UG9lbWFz&raquo; title_color=&raquo;#ffecd1&Prime; title_font_size=&raquo;48||40|34|30&Prime; sub_title_font_size=&raquo;18&Prime; sub_title_letter_spacing=&raquo;5px&raquo; sub_title_use_theme_fonts=&raquo;&raquo; sub_title=&raquo;DESTACADOS&raquo; css=&raquo;.vc_custom_1714441299088{padding-top: 55px !important;padding-bottom: 55px !important;background-position: center !important;background-repeat: no-repeat !important;background-size: cover !important;}&raquo; sub_title_typography=&raquo;aleoregular|400|400|normal&raquo;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row color_skin=&raquo;skin-dark&raquo; el_class=&raquo;lg-pd-left-right-0,carousel-background&raquo; css=&raquo;.vc_custom_1632420687645{padding-right: 85px !important;padding-left: 85px !important;background-position: center !important;background-repeat: no-repeat !important;background-size: cover !important;}&raquo;][vc_column][gsf_space desktop=&raquo;15&Prime; tablet=&raquo;50&Prime; tablet_portrait=&raquo;45&Prime; mobile_landscape=&raquo;40&Prime; mobile=&raquo;40&Prime;][gsf_products category=&raquo;harawikuna&raquo; products_per_page=&raquo;36&Prime; is_slider=&raquo;on&raquo; nav=&raquo;on&raquo; nav_position=&raquo;nav-center&raquo; nav_style=&raquo;nav-style-01&Prime; nav_hover_style=&raquo;nav-hover-bg&raquo; autoplay=&raquo;on&raquo; autoplay_timeout=&raquo;10000&Prime; product_paging=&raquo;infinite-scroll&raquo; columns=&raquo;6&Prime; columns_md=&raquo;4&Prime; columns_sm=&raquo;3&Prime; columns_xs=&raquo;2&Prime; columns_mb=&raquo;1&Prime;][gsf_button title=&raquo;VER M&Aacute;S&raquo; style=&raquo;outline&raquo; align=&raquo;center&raquo; el_class=&raquo;mg-top-55,md-mg-top-40&Prime; link=&raquo;url:https%3A%2F%2Fmusuqilla.info%2Fes%2Fcategoria-poema%2Fpoemas%2F|title:Poemas&raquo;][gsf_space desktop=&raquo;55&Prime; tablet=&raquo;55&Prime; tablet_portrait=&raquo;55&Prime; mobile_landscape=&raquo;60&Prime; mobile=&raquo;60&Prime;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row color_skin=&raquo;skin-dark&raquo; content_placement=&raquo;bottom&raquo; el_class=&raquo;md-clear-bg,riqsichikuy-section&raquo; css=&raquo;.vc_custom_1632423779895{background-position: center !important;background-repeat: no-repeat !important;background-size: cover !important;}&raquo;][vc_column offset=&raquo;vc_col-lg-5 vc_col-md-6&Prime;][gsf_space desktop=&raquo;55&Prime; tablet=&raquo;120&Prime; tablet_portrait=&raquo;100&Prime; mobile_landscape=&raquo;90&Prime; mobile=&raquo;80&Prime;][gsf_product_singular featured_title=&raquo;PRESENTANDO&raquo; el_class=&raquo;&raquo; product_id=&raquo;4014&Prime;][gsf_button title=&raquo;Comprar (Amazon EEUU)&raquo; style=&raquo;outline&raquo; icon_font=&raquo;fal fa-shopping-cart&raquo; el_class=&raquo;rantiy-button-amazon&raquo; link=&raquo;url:https%3A%2F%2Fwww.amazon.com%2FMusuq-Illa-Po%25C3%25A9tica-runasimi-2000-2020%2Fdp%2F6124297485%2F|target:_blank&raquo;][gsf_space desktop=&raquo;55&Prime; tablet=&raquo;120&Prime; tablet_portrait=&raquo;90&Prime; mobile_landscape=&raquo;60&Prime; mobile=&raquo;30&Prime;][\/vc_column][vc_column width=&raquo;1\/2&Prime;][gsf_space desktop=&raquo;55&Prime; tablet=&raquo;70&Prime; tablet_portrait=&raquo;60&Prime; mobile_landscape=&raquo;50&Prime; mobile=&raquo;40&Prime;][vc_single_image image=&raquo;4359&Prime; img_size=&raquo;large&raquo; alignment=&raquo;center&raquo; css_animation=&raquo;right-to-left&raquo; animation_duration=&raquo;5&Prime;][gsf_space desktop=&raquo;45&Prime; tablet=&raquo;70&Prime; tablet_portrait=&raquo;60&Prime; mobile_landscape=&raquo;50&Prime; mobile=&raquo;40&Prime;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row color_skin=&raquo;skin-dark&raquo; el_class=&raquo;pullquote-background&raquo;][vc_column][gsf_space desktop=&raquo;85&Prime; tablet=&raquo;120&Prime; tablet_portrait=&raquo;100&Prime; mobile_landscape=&raquo;80&Prime; mobile=&raquo;70&Prime;][gsf_testimonials layout_style=&raquo;style-02&Prime; quote_image=&raquo;8076&Prime; content_line_height=&raquo;2|em&raquo; space_between=&raquo;25|60|50|40|30&Prime; testimonial_use_theme_font=&raquo;&raquo; values=&raquo;%5B%7B%22author_name%22%3A%22Julio%20Noriega%20Bernuy%22%2C%22author_job%22%3A%22Knox%20College%2C%20EE.%20UU.%22%2C%22author_bio%22%3A%22%5BCon%20%3Ccite%3EMusuq%20Illa%3A%20Po%C3%A9tica%20del%20harawi%20en%20runasimi%20(2000-2020)%3C%2Fcite%3E%5D%20No%20estamos%20pues%20ante%20un%20libro%20para%20ser%20solo%20le%C3%ADdo%2C%20sino%20tambi%C3%A9n%20visto%20y%20o%C3%ADdo%2C%20al%20modo%20en%20que%20hace%20m%C3%A1s%20de%20medio%20milenio%20lo%20intentara%20en%20vano%20el%20%C3%BAltimo%20inca%20Atahualpa%2C%20de%20tal%20manera%20que%20facilita%20el%20acercamiento%20al%20libro%20impreso%20de%20aquellos%20que%20a%C3%BAn%20no%20se%20han%20iniciado%20como%20lectores%20%5B%E2%80%A6%5D.%20%22%7D%2C%7B%22author_name%22%3A%22Julio%20Noriega%20Bernuy%22%2C%22author_job%22%3A%22Knox%20College%2C%20EE.%20UU.%22%2C%22author_bio%22%3A%22%5BA%5Dprovechando%20y%20adaptando%20lo%20%C3%BAltimo%20de%20la%20tecnolog%C3%ADa%20para%20superar%20ciertas%20limitaciones%2C%20%5Bcon%20%3Ccite%3EMusuq%20Illa%3A%20Po%C3%A9tica%20del%20harawi%20en%20runasimi%20(2000-2020)%3C%2Fcite%3E%5D%20se%20ha%20conseguido%20grabar%20la%20lectura%20de%20los%20poemas%20y%20rescatar%2C%20en%20lo%20posible%2C%20la%20voz%20de%20los%20poetas.%20As%C3%AD%2C%20mediante%20un%20formato%20h%C3%ADbrido%2C%20de%20la%20mano%20entre%20la%20tradici%C3%B3n%20escrita%20y%20la%20segunda%20oralidad%2C%20en%20palabras%20de%20Walter%20Ong%2C%20la%20poes%C3%ADa%20escrita%20vuelve%20a%20su%20dimensi%C3%B3n%20oral%2C%20arte%20verbal%20y%20performance.%20%22%7D%2C%7B%22author_name%22%3A%22Julio%20Noriega%20Bernuy%22%2C%22author_job%22%3A%22Knox%20College%2C%20EE.%20UU.%22%2C%22author_bio%22%3A%22%5BEl%20proyecto%20de%20%3Ccite%3EMusuq%20Illa%3C%2Fcite%3E%5D%20Es%2C%20sobre%20todo%2C%20capaz%20de%20llegar%20a%20una%20inmensa%20mayor%C3%ADa%20de%20hablantes%20de%20un%20dialecto%20distinto%20al%20del%20texto%20po%C3%A9tico%20escrito%2C%20de%20retornar%20a%20su%20origen%2C%20al%20espacio%20de%20los%20monoling%C3%BCes%20que%20no%20hablan%20espa%C3%B1ol%2C%20ni%20saben%20leer%20ni%20escribir%2C%20pero%20que%20s%C3%AD%20entienden%2C%20sienten%20y%20disfrutan%20oyendo%20los%20poemas%20en%20cualquier%20dialecto%20de%20su%20propia%20lengua%20ind%C3%ADgena.%22%7D%2C%7B%22author_name%22%3A%22Julio%20Noriega%20Bernuy%22%2C%22author_job%22%3A%22Knox%20College%2C%20EE.%20UU.%22%2C%22author_bio%22%3A%22Desde%20una%20perspectiva%20global%2C%20%3Ccite%3EMusuq%20Illa%3A%20Po%C3%A9tica%20del%20harawi%20en%20runasimi%20(2000-2020)%3C%2Fcite%3E%20es%20una%20propuesta%20de%20di%C3%A1logo%20abierto%20y%20productivo%20que%20adopta%20el%20formato%20de%20una%20discusi%C3%B3n%20o%20debate%20entre%20diferentes%20especialistas%20del%20mundo%2C%20epistemolog%C3%ADas%20de%20m%C3%BAltiples%20literaturas%2C%20%E2%80%9Cconcepciones%20ind%C3%ADgenas%20y%20no-ind%C3%ADgenas%E2%80%9D%2C%20que%20fomenta%20un%20din%C3%A1mico%20intercambio%20intelectual%2C%20un%20%E2%80%9Cinterconocimiento%E2%80%9D%20sin%20fronteras%20ni%20hegemon%C3%ADas%2C%20y%20que%2C%20adem%C3%A1s%2C%20tiende%20%E2%80%9Cpuentes%20entre%20culturas%2C%20tradiciones%20y%20lenguas%E2%80%9D.%22%7D%2C%7B%22author_name%22%3A%22Gonzalo%20Espino%20Reluc%C3%A9%20%22%2C%22author_job%22%3A%22Universidad%20Nacional%20Mayor%20de%20San%20Marcos%20%22%2C%22author_bio%22%3A%22%3Ccite%3EMusuq%20Illa%3A%20Po%C3%A9tica%20del%20harawi%20en%20runasimi%20(2000-2020)%3C%2Fcite%3E%2C%20de%20Alison%20Kr%C3%B6gel%2C%20resulta%20un%20libro%20tentador%3B%20informado%20y%20atento%20a%20los%20procesos%20de%20las%20po%C3%A9ticas%20quechuas%20de%20Abya-Yala.%20Kr%C3%B6gel%20propone%20una%20lectura%20que%20tiende%20puentes%20con%20las%20propuestas%20epist%C3%A9micas%20del%20Sur%20como%20intervenci%C3%B3n%20descolonizadora%20y%20de%20intercambio%20de%20saberes%20%5B%E2%80%A6%5D%20%22%7D%2C%7B%22author_name%22%3A%22Gonzalo%20Espino%20Reluc%C3%A9%20%22%2C%22author_job%22%3A%22Universidad%20Nacional%20Mayor%20de%20San%20Marcos%20%22%2C%22author_bio%22%3A%22%5BEn%20este%20libro%5D%20la%20autora%20lee%20nuevos%20%3Ci%3E%C3%B1ankuna%3C%2Fi%3E%20(caminos)%20del%20proceso%20de%20este%20musuq%20illa%20po%C3%A9tico%20del%20siglo%20XXI%2C%20de%20este%20nuevo%20momento%20en%20la%20poes%C3%ADa%20quechua%20del%20Sur%2C%20para%20detenerse%20en%20los%20registros%20simb%C3%B3licos%20y%20textuales%20de%20los%20poetas%20quechuas%20%C3%BAltimos%20de%20Ecuador%2C%20Per%C3%BA%20y%20Bolivia.%22%7D%2C%7B%22author_name%22%3A%22Niel%20Palomino%20Gonzales%22%2C%22author_job%22%3A%22Universidad%20Nacional%20de%20San%20Antonio%20Abad%20del%20Cusco%22%2C%22author_bio%22%3A%22La%20meta%20de%20%3Ccite%3EMusuq%20Illa%3C%2Fcite%3E%20es%20sugerir%20algunos%20%3Ci%3E%C3%B1ankuna%3C%2Fi%3E%20para%20dirigirnos%20hacia%20el%20di%C3%A1logo%2C%20la%20comprensi%C3%B3n%20y%20el%20conocimiento%20de%20la%20literatura%20en%20runasimi%2C%20adem%C3%A1s%20de%20continuar%20conversaciones%20con%20los%20estudiosos%2C%20escritores%20y%20estudiantes%20de%20otras%20literaturas%20escritas%20en%20lenguas%20originarias%20de%20Abya-Yala.%22%7D%5D&raquo; nav=&raquo;on&raquo; nav_position=&raquo;nav-center&raquo; nav_hover_style=&raquo;nav-hover-bg&raquo; nav_hover_scheme=&raquo;hover-light&raquo; autoplay=&raquo;on&raquo; autoplay_timeout=&raquo;20000&Prime; css=&raquo;.vc_custom_1714442264452{background-color: rgba(0,0,0,0.01) !important;*background-color: rgb(0,0,0) !important;}&raquo; content_typography=&raquo;Unna|400|400|normal&raquo;][gsf_space desktop=&raquo;85&Prime; tablet=&raquo;120&Prime; tablet_portrait=&raquo;100&Prime; mobile_landscape=&raquo;80&Prime; mobile=&raquo;70&Prime;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row color_skin=&raquo;skin-dark&raquo; el_class=&raquo;preview-background&raquo;][vc_column offset=&raquo;vc_col-lg-5 vc_col-md-6&Prime;][gsf_space desktop=&raquo;75&Prime; tablet=&raquo;60&Prime; tablet_portrait=&raquo;40&Prime; mobile_landscape=&raquo;30&Prime; mobile=&raquo;30&Prime;][vc_single_image image=&raquo;4347&Prime; img_size=&raquo;large&raquo; alignment=&raquo;center&raquo; css_animation=&raquo;bottom-to-top&raquo; animation_duration=&raquo;5&Prime;][gsf_space desktop=&raquo;95&Prime; tablet=&raquo;80&Prime; tablet_portrait=&raquo;70&Prime; mobile_landscape=&raquo;60&Prime; mobile=&raquo;50&Prime;][\/vc_column][vc_column width=&raquo;1\/2&Prime;][gsf_space desktop=&raquo;90&Prime; tablet=&raquo;70&Prime; tablet_portrait=&raquo;60&Prime; mobile_landscape=&raquo;50&Prime; mobile=&raquo;40&Prime;][gsf_heading layout_style=&raquo;style-3&Prime; text_align=&raquo;text-left justify-content-start&raquo; title=&raquo;VmVyJTIwdW5hJTIwbXVlc3RyYSUyNm5ic3AlM0IlM0NzcGFuJTIwY2xhc3MlM0QlMjJhY2NlbnQtY29sb3IlMjB0ZXh0LWl0YWxpYyUyMiUzRWRlbCUyMGxpYnJvJTNDJTJGc3BhbiUzRQ==&raquo; title_color=&raquo;#ffecd1&Prime; title_font_size=&raquo;48|40|34|30|28&Prime; title_line_height=&raquo;1.33|em&raquo; sub_title_font_size=&raquo;18&Prime;][gsf_space desktop=&raquo;30&Prime; tablet=&raquo;75&Prime; tablet_portrait=&raquo;20&Prime; mobile_landscape=&raquo;17&Prime; mobile=&raquo;14&Prime;][vc_tta_accordion style=&raquo;underline&raquo; shape=&raquo;square&raquo; color=&raquo;grey&raquo; spacing=&raquo;5&Prime; gap=&raquo;35&Prime; c_position=&raquo;right&raquo; active_section=&raquo;1&Prime; no_fill=&raquo;true&raquo; css=&raquo;.vc_custom_1614889256661{margin-bottom: 60px !important;}&raquo;][vc_tta_section title=&raquo;Introducci&oacute;n&raquo; tab_id=&raquo;kichay-1614888357345-92fd7233-e298&Prime;][vc_column_text el_class=&raquo;fs-15&Prime;]<\/p>\n<h2 class=\"preview-heading\"><i>HATUN &Ntilde;ANMAN<\/i>: CAMINOS HACIA UNA CR&Iacute;TICA LITERARIA DESCOLONIZADORA Y DEL INTERCONOCIMIENTO<\/h2>\n<div class=\"epigraph\"><i>D&iacute;cenme que en estos tiempos se dan mucho los mestizos a componer en indio estos versos, y otros de muchas maneras, as&iacute; a lo divino como a lo humano. Dios les d&eacute; su gracia para que le sirvan en todo.<\/i><\/div>\n<div class=\"epigraph-cite\">Inca Garcilaso de la Vega, <cite>Comentarios Reales<\/cite> (1609, Libro II, cap. XXVII, &ldquo;La poes&iacute;a de los Incas Amautas, que son fil&oacute;sofos, y Harauicus, que son poetas&rdquo;).<\/div>\n<p class=\"preview-text\">Asentado en la ciudad andaluza de C&oacute;rdoba en la segunda mitad del siglo XVI, el Inca Garcilaso de la Vega escribe en sus <cite>Comentarios Reales de los Incas<\/cite> que unas cuantas d&eacute;cadas despu&eacute;s de la llegada de Francisco Pizarro a la costa de las tierras que se conocer&iacute;an como Per&uacute;, &ldquo;muchos mestizos&rdquo; ya hab&iacute;an empezado a componer versos en &ldquo;indio&rdquo;, es decir, en la lengua de <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runasimi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runasimi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Runa&amp;lt;\/i&amp;gt;+&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;simi&amp;lt;\/i&amp;gt;. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Simi&amp;lt;\/i&amp;gt; significa &lsquo;boca&rsquo; o &lsquo;lengua&rsquo;, as&iacute; que runasimi es lalengua de los &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt;, tambi&eacute;n runashimi. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie dep&aacute;gina #1, Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Runashimi&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runasimi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runasimi<\/a>, conocido tambi&eacute;n como quechua<sup>1<\/sup>. La breve descripci&oacute;n que realiza el cronista cusque&ntilde;o sobre las formas y funciones de la poes&iacute;a en <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Tahuantinsuyu\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Tahuantinsuyu&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&lsquo;Territorio de cuatro partes&rsquo;; t&eacute;rmino utilizado por los Incas para referirse a su territorio &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;tahua&amp;lt;\/i&amp;gt; (cuatro) + &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;suyu&amp;lt;\/i&amp;gt; (regi&oacute;n, terreno); (tambi&eacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Tawantinsuyu&amp;lt;\/i&amp;gt;).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Tawantinsuyu&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/tahuantinsuyu\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">Tahuantinsuyu<\/a>, as&iacute; como su fugaz referencia a los poemas escritos &ldquo;en indio&rdquo; en los a&ntilde;os posteriores a la conquista, cierra con una petici&oacute;n al poder divino para apoyar estos esfuerzos de escribir poes&iacute;a en su lengua materna, &ldquo;Dios les d&eacute; su gracia para que le sirvan en todo&rdquo; (Libro II, cap. XXVII).<\/p>\n<p class=\"preview-text\">Cuatro siglos m&aacute;s tarde, el hecho de que muchos autores andinos sigan componiendo, compartiendo y publicando poes&iacute;a escrita en runasimi parece demostrar que, contra toda posibilidad, felizmente la s&uacute;plica de Garcilaso sigue siendo atendida. En este libro pretendo ofrecer un panorama del amanecer en los Andes de algunas de las tendencias contempor&aacute;neas de la poes&iacute;a escrita en runasimi, con un enfoque particular en la producci&oacute;n po&eacute;tica del siglo XXI, del <i><a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Iskay waranqapi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Iskay waranqapi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;En el nuevo milenio, a partir del a&ntilde;o 2000, durante las &uacute;ltimas dos d&eacute;cadas. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Iskay&amp;lt;\/i&amp;gt; (dos) + &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;waranqa&amp;lt;\/i&amp;gt; (1,000) + el sufijo locativo [-&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;pi&amp;lt;\/i&amp;gt;](en).&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/iskay-waranqapi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">iskay waranqapi<\/a><\/i>. La publicaci&oacute;n de antolog&iacute;as y poemarios de poes&iacute;a escrita en <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runasimi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runasimi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Runa&amp;lt;\/i&amp;gt;+&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;simi&amp;lt;\/i&amp;gt;. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Simi&amp;lt;\/i&amp;gt; significa &lsquo;boca&rsquo; o &lsquo;lengua&rsquo;, as&iacute; que runasimi es lalengua de los &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt;, tambi&eacute;n runashimi. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie dep&aacute;gina #1, Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Runashimi&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runasimi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runasimi<\/a> en los &uacute;ltimos a&ntilde;os, as&iacute; como la difusi&oacute;n electr&oacute;nica de la l&iacute;rica en runasimi en revistas y blogs literarios, en los medios sociales, en encuentros y congresos nacionales e internacionales &mdash;tanto presenciales como en plataformas digitales como <cite>Facebook Live<\/cite> y <cite>Zoom<\/cite>&mdash; ha permitido que, cada vez m&aacute;s, los lectores tengan acceso a esta corriente del <i><a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Musuq\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Musuq&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Nuevo (tambi&eacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;musoq&amp;lt;\/i&amp;gt; o &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;mosoq&amp;lt;\/i&amp;gt;).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Musoq,  Mosoq&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/musuq\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">musuq<\/a> harawi<\/i>, la nueva poes&iacute;a en runasimi.<\/p>\n<div class=\"poem-blockquote\"><i><a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Sumaq\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Sumaq&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Hermoso o bello; delicioso; suntuoso; de una belleza o calidad sobresaliente.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/sumaq\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">Sumaq<\/a> sumaq llipipipiq <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Illa\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Illa&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Una luz intermedia adem&aacute;s de un poder transformador (Arguedas 1948a); fuente u origen de la felicidad, el bienestar y la abundancia; peque&ntilde;as esculturas de piedra con forma de cam&eacute;lidos. V. tambi&eacute;n su representaci&oacute;n en la poes&iacute;a p&aacute;gs.; y como un concepto cr&iacute;tico al leer la poes&iacute;a contempor&aacute;nea en runasimi.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/illa\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">Illa<\/a><br>\ntaksachalla, chullachalla chukchachaykim<br>\nkamallawan<\/i><\/div>\n<div class=\"poem-cite\">Ugo Facundo Carrillo Cavero,<br>\n&ldquo;Manataq musqunichu&rdquo;.<\/div>\n<p class=\"preview-text\">El <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runasimi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runasimi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Runa&amp;lt;\/i&amp;gt;+&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;simi&amp;lt;\/i&amp;gt;. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Simi&amp;lt;\/i&amp;gt; significa &lsquo;boca&rsquo; o &lsquo;lengua&rsquo;, as&iacute; que runasimi es lalengua de los &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt;, tambi&eacute;n runashimi. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie dep&aacute;gina #1, Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Runashimi&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runasimi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runasimi<\/a> cuenta con un gran acervo de palabra-conceptos que connotan luz, brillo, fuerzas generadoras, amaneceres, nuevos comienzos, movimientos y direcciones&mdash; <i>illa, <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Illariy\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Illariy&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Amanecer (tambi&eacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Paqariy&amp;lt;\/i&amp;gt;).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Paqariy&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/illariy\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">illariy<\/a>, <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Illariq\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Illariq&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Cosa resplandeciente y por extensi&oacute;n, una idea u objeto centelleante, de un brillo intenso.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/illariq\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">illariq<\/a>, illaripi, illarispa, illapa.<\/i> El verbo <i>illariy<\/i> por ejemplo, se refiere al amanecer o a la luz que brota al comienzo del nuevo d&iacute;a: mientras <i>illariq<\/i> &mdash;con su sufijo agentivo [-q]&mdash;convierte el verbo <i>illariy<\/i> en sustantivo y agente, connotando una cosa resplandeciente y por extensi&oacute;n, una idea u objeto centelleante, de un brillo intenso (v. el <cite>Vocabulario<\/cite> de Gon&ccedil;&aacute;lez Holgu&iacute;n). En este libro se explorar&aacute;n varios <i>Illariq<\/i> &mdash;momentos centelleantes de la reciente poes&iacute;a escrita en runasimi que ilumina nuevas alboradas. En <cite>Los r&iacute;os profundos<\/cite> y en otras ocasiones, el celebrado escritor andino, Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas explor&oacute; los campos sem&aacute;nticos y sonoros de <i>illa<\/i>, otra palabra importante que pertenece a esta misma constelaci&oacute;n de signos luminosos. Arguedas afirma que <i><a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Illa\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Illa&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Una luz intermedia adem&aacute;s de un poder transformador (Arguedas 1948a); fuente u origen de la felicidad, el bienestar y la abundancia; peque&ntilde;as esculturas de piedra con forma de cam&eacute;lidos. V. tambi&eacute;n su representaci&oacute;n en la poes&iacute;a p&aacute;gs.; y como un concepto cr&iacute;tico al leer la poes&iacute;a contempor&aacute;nea en runasimi.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/illa\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">illa<\/a><\/i> se refiere a una luz intermedia adem&aacute;s de un poder transformador que &ldquo;denomina la luz que causa efectos trastornadores en los seres&rdquo; (Arguedas 1948a, ctd. en Tarica 2008: 101). A Arguedas le interesaban las palabra-conceptos como <i>illa<\/i> que, seg&uacute;n &eacute;l, son voces que &ldquo;tienen un contenido ilimitado. Nombran y explican [&hellip;] <i><a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Killa\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Killa&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;La luna; &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Mama Killa&amp;lt;\/i&amp;gt; es la &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Madre Luna&amp;lt;\/i&amp;gt; (tambi&eacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Quilla&amp;lt;\/i&amp;gt;).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Quilla&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/killa\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">killa<\/a><\/i> no s&oacute;lo nombra a la luna, contiene toda la esencia del astro, su relaci&oacute;n con el mundo y con el ser humano, su hermosura, su cambiante aparici&oacute;n en el cielo&rdquo; (Arguedas [1948a] ctd. en Tarica 2008: 101). Arguedas tambi&eacute;n sostiene que &ldquo;en el quechua muchos t&eacute;rminos est&aacute;n sumergidos en los objetos, gracias a la superviviencia [&hellip;] de la onomatopeya&rdquo; (Arguedas [1948b], tambi&eacute;n en Rowe 1979: 103). Sin duda la onomatopeya tiene un lugar privilegiado en la poes&iacute;a escrita y cantada en runasimi. En los siguientes cap&iacute;tulos se tomar&aacute;n en cuenta los valores sem&aacute;nticos y sonoros de las palabras que los poetas emplean en sus versos escritos en el complejo mundo aglutinante y polis&eacute;mico de esta lengua.<\/p>\n<div class=\"footnote\"><sup>1<\/sup>Los cronistas Cieza de Le&oacute;n ([1553]: Parte I, cap&iacute;tulo 90) y El Garcilaso de a Vega ([1609]: Libro III, caps. XI-XII) nos cuentan que las palabras &ldquo;<a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Quechua\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Quechua&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;quot;La expresi&oacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;qichwa&amp;lt;\/i&amp;gt; posee connotaci&oacute;n topon&iacute;mica y designa a las quebradas c&aacute;lidas por donde generalmente discurren los r&iacute;os&rdquo; (Landeo Mu&ntilde;oz 2014: 19). Palabra utilizada frecuentemente en Per&uacute; y Bolivia para referirse a la lengua del runasimi, sus hablantes y para describir sus pr&aacute;cticas culturales (ie: &amp;quot;m&uacute;sica quechua&rdquo;, &amp;quot;los bailes quechuas&rdquo;, etc.; tambi&eacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Qeshwa&amp;lt;\/i&amp;gt;).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Qeshwa&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/quechua\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">quechua<\/a>&rdquo; o &ldquo;qheshwa&rdquo; se refieren a un grupo &eacute;tnico originario de la regi&oacute;n actual del departamento peruano de Apur&iacute;mac (v&eacute;ase tambi&eacute;n a Mannheim 1991: 6-9 y a Cerr&oacute;n-Palomino 1987: 31-37 y 2014 para discusiones sobre posibles etimolog&iacute;as de las palabras &ldquo;quechua&rdquo; y &ldquo;<a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runasimi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runasimi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Runa&amp;lt;\/i&amp;gt;+&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;simi&amp;lt;\/i&amp;gt;. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Simi&amp;lt;\/i&amp;gt; significa &lsquo;boca&rsquo; o &lsquo;lengua&rsquo;, as&iacute; que runasimi es lalengua de los &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt;, tambi&eacute;n runashimi. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie dep&aacute;gina #1, Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Runashimi&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runasimi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runasimi<\/a>&rdquo;). El poeta y cr&iacute;tico <i>runa<\/i> Pablo Landeo Mu&ntilde;oz tambi&eacute;n explica &ldquo;la expresi&oacute;n <i>qichwa<\/i> posee connotaci&oacute;n topon&iacute;mica y designa a las quebradas c&aacute;lidas por donde generalmente discurren los r&iacute;os&rdquo; y nos dice que, por otra parte, si se pregunta a un <i>runa<\/i> peruano por el idioma que habla, responder&aacute; &ldquo;<i>runasimipim rimani<\/i> antes que <i>kichwapi rimani<\/i>&rdquo; (Landeo Mu&ntilde;oz 2014: 19). Landeo Mu&ntilde;oz contin&uacute;a su explicaci&oacute;n al precisar que mientras la denominaci&oacute;n &ldquo;ind&iacute;gena&rdquo; &ldquo;no es una expresi&oacute;n cotidiana&rdquo; y el vocablo &ldquo;indio&rdquo; obviamente tiene una connotaci&oacute;n peyorativa, la denominaci&oacute;n &ldquo;<i><a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runa\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runa&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Ser humano; palabra utilizada tambi&eacute;n para referirse a los hablantes del runasimi y a las mujeres y los hombres quienes comparten &amp;quot;historias, tradiciones y formas de vida provenientes de una matriz com&uacute;n: la amerindia, no obstante hallarse transculturada&rdquo; (Landeo Mu&ntilde;oz 2014: 19); &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt; (forma plural de &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runa&amp;lt;\/i&amp;gt;), siendo [-&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;kuna&amp;lt;\/i&amp;gt;] el sufijo pluralizador. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie de p&aacute;gina #1, en la Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runa\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runa<\/a><\/i>&rdquo; (o <i><a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runa\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runa&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Ser humano; palabra utilizada tambi&eacute;n para referirse a los hablantes del runasimi y a las mujeres y los hombres quienes comparten &amp;quot;historias, tradiciones y formas de vida provenientes de una matriz com&uacute;n: la amerindia, no obstante hallarse transculturada&rdquo; (Landeo Mu&ntilde;oz 2014: 19); &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt; (forma plural de &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runa&amp;lt;\/i&amp;gt;), siendo [-&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;kuna&amp;lt;\/i&amp;gt;] el sufijo pluralizador. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie de p&aacute;gina #1, en la Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runa\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runakuna<\/a><\/i> en su forma plural) designa a los hombres y las mujeres quienes comparten &ldquo;historias, tradiciones y formas de vida provenientes de una matriz com&uacute;n: la amerindia, no obstante hallarse transculturada&rdquo; (ib&iacute;d.). En el presente libro, tambi&eacute;n respetar&eacute; la terminolog&iacute;a endon&iacute;mica que utilizan los hablantes del runasimi (literalmente &ldquo;la lengua de la gente&rdquo;) para referirse a su pueblo y a su lengua, aunque al referirse espec&iacute;ficamente a la variante de la lengua hablada en Ecuador, utilizar&eacute; la palabra &ldquo;<a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Kichwa\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Kichwa&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Palabra utilizada en Ecuador para referirse a la lengua del runashimi, sus hablantes y para describir sus pr&aacute;cticas culturales (ie: &amp;quot;el arte textil kichwa&rdquo;, &amp;quot;una comunidad kichwa&rdquo;, etc; tambi&eacute;n Quichua). V. tambi&eacute;n el cap&iacute;tulo 4 del libro Musuq Illa.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/kichwa\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">kichwa<\/a>&rdquo;, ya que los hablantes de kichwa en la sierra ecuatoriana suelen usar este t&eacute;rmino cuando se refieren a su lengua (aunque tambi&eacute;n se usa el t&eacute;rmino runashimi). Actualmente, el <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runasimi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runasimi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Runa&amp;lt;\/i&amp;gt;+&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;simi&amp;lt;\/i&amp;gt;. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Simi&amp;lt;\/i&amp;gt; significa &lsquo;boca&rsquo; o &lsquo;lengua&rsquo;, as&iacute; que runasimi es lalengua de los &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt;, tambi&eacute;n runashimi. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie dep&aacute;gina #1, Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Runashimi&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runasimi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runasimi<\/a> es hablado por unos 8-10 millones de personas, principalmente en Per&uacute;, Bolivia y Ecuador (FUNPROEIB Andes, UNICEF 2009 y Andrade Ciudad 2018). Cabe destacar que a diferencia de la mayor&iacute;a de idiomas amerindios (el guaran&iacute; ser&iacute;a otra excepci&oacute;n importante), no todos los hablantes del runasimi en los Andes necesariamente se autoidentifican como &ldquo;ind&iacute;gena&rdquo; o &ldquo;runa&rdquo; (sobretodo en el caso peruano).<\/div>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_tta_section][vc_tta_section title=&raquo;Cap&iacute;tulo uno&raquo; tab_id=&raquo;taqa-huk-15468506385527198-9136&Prime;][vc_column_text el_class=&raquo;fs-15&Prime;]<\/p>\n<h2 class=\"preview-heading\"><i>&iexcl;KACHKANIRAQKUN, KANCHARISPARAQ!<\/i>: POES&Iacute;A ESCRITA EN RUNASIMI DESDE LA &Eacute;POCA COLONIAL<\/h2>\n<div class=\"epigraph\"><i>Pitaq kay arawikuna ninman<br>\nPaykunaqpata kashaspa<br>\nNuqaypata kan.<br>\nPitaq kay mushkhuykuna ninman<br>\nPaykunaqpataq kashaspa<br>\nNuqaypataq kan <\/i><\/div>\n<div class=\"epigraph\">De qui&eacute;n son estas canciones, dir&aacute;n<br>\nque siendo de ellos<br>\nahora son m&iacute;as.<br>\nDe qui&eacute;n son estos sue&ntilde;os<br>\nque siendo de ellos<br>\nahora son m&iacute;os<\/div>\n<div class=\"epigraph-cite\">Lidia Coca Mercado, &ldquo;Pitaq?&rdquo;<\/div>\n<p class=\"preview-text\">La llegada de Francisco Pizarro a la costa de lo que hoy se conoce como Per&uacute; en 1532, precipit&oacute; la ca&iacute;da de una de las sociedades m&aacute;s memorables de la historia mundial. Conocido en runasimi como la tierra de cuatro regiones, el Tahuantinsuyu de los incas se extendi&oacute; desde su centro pol&iacute;tico en Cusco, y en una expansi&oacute;n impresionantemente veloz de un poco m&aacute;s de cien a&ntilde;os, lleg&oacute; a abarcar un territorio de m&aacute;s de 906,500 kil&oacute;metros cuadrados. El Tahuantinsuyu inclu&iacute;a paisajes diversos de selva, desierto, costa, monta&ntilde;as vertiginosas y valles f&eacute;rtiles que atravesaban los pa&iacute;ses actuales de Per&uacute;, Ecuador, Bolivia, el norte de Chile, el sur de Colombia y el noroeste de Argentina (v. Murra 1983: 57-82). A lo largo de esta extensa regi&oacute;n andina, en el siglo XVI, los conquistadores, curas y administradores coloniales empezaron a desplegar sus respectivos proyectos colonizadores militares, espirituales, econ&oacute;micos, ling&uuml;&iacute;sticos y gastron&oacute;micos sobre los pueblos originarios. Entonces, cuando se considera la historia de casi quinientos a&ntilde;os de poes&iacute;a escrita en <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runasimi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runasimi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Runa&amp;lt;\/i&amp;gt;+&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;simi&amp;lt;\/i&amp;gt;. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Simi&amp;lt;\/i&amp;gt; significa &lsquo;boca&rsquo; o &lsquo;lengua&rsquo;, as&iacute; que runasimi es lalengua de los &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt;, tambi&eacute;n runashimi. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie dep&aacute;gina #1, Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Runashimi&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runasimi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runasimi<\/a>, es de suma importancia tomar en cuenta el hecho de que &mdash;comenzando en la &eacute;poca colonial&mdash; las pr&aacute;cticas discursivas y po&eacute;ticas en los pa&iacute;ses andinos emergieron en medio de un espacio de violencia, de conflicto y de exclusi&oacute;n (v. Espino Reluc&eacute; 2007: 183).<\/p>\n<p class=\"preview-text\">Durante los cinco siglos posteriores a la conquista del <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Tahuantinsuyu\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Tahuantinsuyu&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&lsquo;Territorio de cuatro partes&rsquo;; t&eacute;rmino utilizado por los Incas para referirse a su territorio &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;tahua&amp;lt;\/i&amp;gt; (cuatro) + &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;suyu&amp;lt;\/i&amp;gt; (regi&oacute;n, terreno); (tambi&eacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Tawantinsuyu&amp;lt;\/i&amp;gt;).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Tawantinsuyu&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/tahuantinsuyu\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">Tahuantinsuyu<\/a>, diversos actores y estructuras coloniales de poder han pretendido silenciar las voces de los <i>runakuna<\/i> y suprimir y extirpar sus pr&aacute;cticas art&iacute;sticas, culturales y religiosas. Aunque inicialmente, los colonizadores espa&ntilde;oles apoyaron la difusi&oacute;n del runasimi (que llamaron &ldquo;quechua&rdquo;, &ldquo;qhichwa&rdquo;, &ldquo;qheswa&rdquo;, etc.) como una herramienta para facilitar la administraci&oacute;n colonial, el cobro de los pagos de tributo y los esfuerzos evangelistas; en numerosas ocasiones, durante el periodo colonial, el uso del runasimi fue prohibido. O bien por decreto de la Iglesia, por agentes del gobierno colonial o a trav&eacute;s de una combinaci&oacute;n de fuerzas eclesi&aacute;sticas y pol&iacute;ticas, en ocasiones repetidas en los Andes coloniales, varios arzobispos, agentes de la Inquisici&oacute;n, administradores coloniales y visitadores declararon la necesidad de acabar con el uso de las llamadas &ldquo;lenguas vern&aacute;culas&rdquo; en los Andes y de prohibir el uso de instrumentos musicales, vestimenta, artes visuales, as&iacute; como el teatro, las danzas y las canciones en <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runasimi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runasimi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Runa&amp;lt;\/i&amp;gt;+&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;simi&amp;lt;\/i&amp;gt;. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Simi&amp;lt;\/i&amp;gt; significa &lsquo;boca&rsquo; o &lsquo;lengua&rsquo;, as&iacute; que runasimi es lalengua de los &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt;, tambi&eacute;n runashimi. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie dep&aacute;gina #1, Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Runashimi&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runasimi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runasimi<\/a> (Mannheim 1991: 64-76, Itier 1999: 40-41). <sup>10<\/sup><\/p>\n<p class=\"preview-text\">A lo largo del periodo colonial, hubo repetidos intentos por implementar interdicciones ling&uuml;&iacute;sticas dise&ntilde;adas a &ldquo;domesticar&rdquo; la obstinada oralidad del runasimi con el fin de representar sus diversos fonemas con letras del alfabeto romano y tambi&eacute;n a trav&eacute;s de proyectos colonizadores marcados por la creaci&oacute;n de m&uacute;ltiples diccionarios, gram&aacute;ticas, catecismos, y confesionarios (Noriega Bernuy 2011: 1-24 y 1993: 30-31). Como resultado, los esfuerzos de un elenco diverso de evangelistas, agentes de la Inquisici&oacute;n, emisarios del gobierno colonial, as&iacute; como escribanos y cronistas espa&ntilde;oles, mestizos e ind&iacute;genas, han prove&iacute;do a los lectores contempor&aacute;neos con un corpus extenso de poes&iacute;a colonial escrita en runasimi; textos que dejan un vislumbre tentador del rico acervo de versos religiosos, &eacute;picos y amorosos de la &eacute;poca prehisp&aacute;nica que probablemente hubiera sido declamado o bien por un individuo o por un coro durante las celebraciones religiosas, de cosecha, de luto o de conmemoraci&oacute;n a lo largo del Tahuantinsuyu.<sup>11<\/sup>.<\/p>\n<div class=\"footnote\"><sup>10<\/sup>Por ejemplo, despu&eacute;s de las insurrecciones ind&iacute;genas de la d&eacute;cada de 1780 y en un intento de prevenir futuros levantamientos, la administraci&oacute;n colonial espa&ntilde;ola empez&oacute; a restringir varias pr&aacute;cticas culturales de los runakuna, as&iacute; como el uso de <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runasimi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runasimi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Runa&amp;lt;\/i&amp;gt;+&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;simi&amp;lt;\/i&amp;gt;. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Simi&amp;lt;\/i&amp;gt; significa &lsquo;boca&rsquo; o &lsquo;lengua&rsquo;, as&iacute; que runasimi es lalengua de los &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt;, tambi&eacute;n runashimi. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie dep&aacute;gina #1, Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Runashimi&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runasimi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runasimi<\/a> en la performance de canciones, narrativas o teatro (Mannheim 1991: 71). Para estudios importantes sobre las pol&iacute;ticas, restricciones, dialectos diversos y usos del runasimi durante la &eacute;poca virreinal del Per&uacute;, v&eacute;ase por ejemplo: Durston (2007) y Mannheim (1991).<br>\n<sup>11<\/sup>V&eacute;ase, por ejemplo: Harrison (2009), Lara (1947), Lienhard (2009), Bendez&uacute; (1986, 1993), Durston (2007), C&aacute;ceres Romero (2009).<\/div>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_tta_section][vc_tta_section title=&raquo;Cap&iacute;tulo dos&raquo; tab_id=&raquo;taqa-iskay-15468506385527198-9136&Prime;][vc_column_text el_class=&raquo;fs-15&Prime;]<\/p>\n<h2 class=\"preview-heading\"><i>MANA TAWNAYUQ<\/i>: LA POSTURA HACIA UNA LITERATURA EN RUNASIMI, ESCRITA SIN MULETAS<\/h2>\n<div class=\"epigraph\"><i>Iquyaq runahinam siminchikqa kastillasimiwan tawnachakusqalla ichirin. Chaynalla kawsakuynin kanqa hinaptinqa, manam wi&ntilde;aypaq sayariyta atinqachu, aswanmi pisi pisillamanta qullurunqa.<\/i><\/div>\n<div class=\"epigraph-cite\">Pablo Landeo Mu&ntilde;oz en &ldquo;Runasimipi qillqaqmasiykunata <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Qayakuy\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Qayakuy&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Llamado o manifiesto; como verbo, &lsquo;iniciar (algo)&rsquo; (tambi&eacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Qallakuy&amp;lt;\/i&amp;gt;).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Qallakuy&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/qayakuy\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">qayakuy<\/a>&rdquo;<\/div>\n<div class=\"epigraph\"><i>La hegemon&iacute;a es como una almohada: absorbe los golpes y tarde o temprano el agresor la encontrar&aacute; c&oacute;moda para descansar.<\/i><\/div>\n<div class=\"epigraph-cite\">Robert Cox en &ldquo;Gramsci, Hegemon&iacute;a y Relaciones internacionales&rdquo;<\/div>\n<p class=\"preview-text\">En 1950, Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas public&oacute; un ensayo en la revista <cite>Mar del Sur<\/cite>, donde expresaba su frustraci&oacute;n con un tema que le acosar&iacute;a por el resto de su vida, el de la expresi&oacute;n literaria en el Per&uacute;:<\/p>\n<div class=\"preview-blockquote\">Pero los dos mundos en que est&aacute;n divididos estos pa&iacute;ses descendientes del Tahuantinsuyo se fusionar&aacute;n o se separar&aacute;n definitivamente alg&uacute;n d&iacute;a: el <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Quechua\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Quechua&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;quot;La expresi&oacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;qichwa&amp;lt;\/i&amp;gt; posee connotaci&oacute;n topon&iacute;mica y designa a las quebradas c&aacute;lidas por donde generalmente discurren los r&iacute;os&rdquo; (Landeo Mu&ntilde;oz 2014: 19). Palabra utilizada frecuentemente en Per&uacute; y Bolivia para referirse a la lengua del runasimi, sus hablantes y para describir sus pr&aacute;cticas culturales (ie: &amp;quot;m&uacute;sica quechua&rdquo;, &amp;quot;los bailes quechuas&rdquo;, etc.; tambi&eacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Qeshwa&amp;lt;\/i&amp;gt;).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Qeshwa&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/quechua\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">quechua<\/a> y el castellano. Entretanto, la v&iacute;a crusis heroica y bella del artista biling&uuml;e subsistir&aacute;. Con relaci&oacute;n a este grave problema de nuestro destino, he fundamentado en un ensayo mi voto por el castellano. (1950: 66-72)<\/div>\n<p class=\"preview-text\">Pero si Arguedas vot&oacute; por el castellano en sus novelas y sus cuentos, a partir de los a&ntilde;os sesenta, el escritor empez&oacute; a escribir poes&iacute;a en runasimi y a publicarla con traducciones hechas por &eacute;l mismo y en algunos casos, por otros quechuistas como Alfredo Torrero o Leo Casas.<sup>42<\/sup> Aunque el trabajo literario, antropol&oacute;gico y ensay&iacute;stico escrito en castellano por Arguedas ha servido como inspiraci&oacute;n para varias generaciones de intelectuales <i>runa<\/i>, en los &uacute;ltimos a&ntilde;os un grupo creciente de escritores ha decidido votar por el <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runasimi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runasimi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Runa&amp;lt;\/i&amp;gt;+&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;simi&amp;lt;\/i&amp;gt;. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Simi&amp;lt;\/i&amp;gt; significa &lsquo;boca&rsquo; o &lsquo;lengua&rsquo;, as&iacute; que runasimi es lalengua de los &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt;, tambi&eacute;n runashimi. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie dep&aacute;gina #1, Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Runashimi&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runasimi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runasimi<\/a>. Esta postura de escritores, poetas, profesores, intelectuales y activistas ling&uuml;&iacute;sticos est&aacute; promoviendo la publicaci&oacute;n de poes&iacute;a, novelas y cr&iacute;tica literaria en runasimi, sin traducci&oacute;n al castellano. M&aacute;s que un discurso anti-traduccionista (ama kastillasimiman tikray&ntilde;achu) es una postura anti-muleta, <i>mana tawnayuq<\/i> &mdash;la muleta en este caso entendida como un bast&oacute;n ling&uuml;&iacute;stico que seg&uacute;n muchos intelectuales <i><a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runa\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runa&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Ser humano; palabra utilizada tambi&eacute;n para referirse a los hablantes del runasimi y a las mujeres y los hombres quienes comparten &amp;quot;historias, tradiciones y formas de vida provenientes de una matriz com&uacute;n: la amerindia, no obstante hallarse transculturada&rdquo; (Landeo Mu&ntilde;oz 2014: 19); &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt; (forma plural de &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runa&amp;lt;\/i&amp;gt;), siendo [-&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;kuna&amp;lt;\/i&amp;gt;] el sufijo pluralizador. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie de p&aacute;gina #1, en la Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runa\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runa<\/a><\/i> se ha convertido m&aacute;s en un estorbo que un apoyo (v&eacute;ase Landeo Mu&ntilde;oz 2013: 1, 17-18). Los proyectos est&eacute;ticos creados <i>mana tawnayuq<\/i> ofrecen ejemplos de lo que el fil&oacute;sofo Boaventura de Sousa Santos describe como el pasaje de una &ldquo;epistemologi&#769;a de la ceguera a una epistemologi&#769;a de la visio&#769;n&rdquo; y que busca subvertir los reg&iacute;menes hegem&oacute;nicos de la representacio&#769;n (Santos 2009: 60-74). La meta de esta t&aacute;ctica es hacer visible lo invisible, pensable lo impensable, presente lo ausente. Con el prop&oacute;sito de explorar ejemplos concretos de algunas de las apuestas est&eacute;ticas, pol&iacute;ticas y socioling&uuml;&iacute;sticas de proyectos literarios <i>mana tawnayuq<\/i>, este cap&iacute;tulo tomar&aacute; en cuenta algunos de los argumentos anti (auto)-traduccionistas m&aacute;s influyentes de los siglos XX y XXI (de Derrida, Spivak y Venuti por ejemplo) adem&aacute;s de varios conceptos clave de la filosof&iacute;a andina, tales como <i><a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Pachakuti\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Pachakuti&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Se puede traducir como una revoluci&oacute;n, un apocalipsis, un desastre catacl&iacute;smico (ya sea por causa natural o humana), &lsquo;una renovaci&oacute;n del mundo&rsquo;, y &lsquo;el mundo al rev&eacute;s&rsquo;, entre otros. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Pacha&amp;lt;\/i&amp;gt; (tiempo\/espacio) +&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;kuti&amp;lt;\/i&amp;gt; (del v. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;kutiy&amp;lt;\/i&amp;gt;, &lsquo;dar la vuelta&rsquo;, &lsquo;cambiar&rsquo;, &lsquo;volcarse&rsquo;); (tambi&eacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;pachacuti&amp;lt;\/i&amp;gt;, &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;pachakutiy&amp;lt;\/i&amp;gt;). V. cap&iacute;tulo 2, p&aacute;gs. y Landeo Mu&ntilde;oz 2014: 107-123.&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Pachacuti, Pachakutiy&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/pachakuti\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">pachacuti<\/a><\/i>, (mana) <i><a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Tinkuy\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Tinkuy&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;La &amp;quot;confluencia ben&eacute;fica&rdquo; de dos o m&aacute;s elementos. En ciertos contextos la palabra puede denotar la idea de &amp;quot;un adversario en alg&uacute;n juego o competencia (el significado aymara)&rdquo; (Landeo Mu&ntilde;oz 2014: 149-153).&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/tinkuy\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">tinkuy<\/a><\/i> y <i><a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Tinkuy-tikray\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Tinkuy-tikray&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;La &amp;quot;cualidad indispensable (precisi&oacute;n, correspondencia, exactitud), durante el acto de traducir, un texto escrito o una conversaci&oacute;n, de un idioma al otro (Landeo Mu&ntilde;oz 2014: 154).&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/tinkuy-tikray\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">tinkuy-tikray<\/a><\/i>.<\/p>\n<p class=\"preview-text\">El a&ntilde;o 2012 viene a ser el momento decisivo y propulsor de la postura <i>mana tawnayuq<\/i>. Ese a&ntilde;o el cr&iacute;tico, poeta y novelista Pablo Landeo Mu&ntilde;oz escribe su manifiesto o <i>qayakuy<\/i> \/llamado\/ &ldquo;Runasimipi qillqaqmasiykunata qayakuy&rdquo; (&ldquo;Llamado a mis hermanos que hablan y escriben en runasimi&rdquo;) (Landeo Mu&ntilde;oz 2013: 1, 17-18). El texto consiste en un breve pre&aacute;mbulo seguido por ocho puntos clave y un ep&iacute;logo y desde su publicaci&oacute;n inicial ha circulado en forma impresa en Per&uacute; y Bolivia y tambi&eacute;n en muchos foros digitales de cultura y literatura <i>runa<\/i>. El t&iacute;tulo del presente cap&iacute;tulo hace referencia al segundo punto (&ldquo;Iskay&rdquo;) del <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Qayakuy\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Qayakuy&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Llamado o manifiesto; como verbo, &lsquo;iniciar (algo)&rsquo; (tambi&eacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Qallakuy&amp;lt;\/i&amp;gt;).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Qallakuy&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/qayakuy\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">qayakuy<\/a> donde Landeo Mu&ntilde;oz exhorta a otros intelectuales y escritores <i>runa<\/i> como &eacute;l a alejarse de la desgracia (&ldquo;iquyaq&rdquo;) de depender, a modo de pr&oacute;tesis, de la muleta de las traducciones al castellano a la hora de publicar en <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runasimi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runasimi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Runa&amp;lt;\/i&amp;gt;+&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;simi&amp;lt;\/i&amp;gt;. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Simi&amp;lt;\/i&amp;gt; significa &lsquo;boca&rsquo; o &lsquo;lengua&rsquo;, as&iacute; que runasimi es lalengua de los &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt;, tambi&eacute;n runashimi. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie dep&aacute;gina #1, Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Runashimi&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runasimi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runasimi<\/a>: &ldquo;Chaynalla kawsakuynin kanqa hinaptinqa, manam wi&ntilde;aypaq sayariyta atinqachu, aswanmi pisi pisillamanta qullurunqa&rdquo; (Landeo Mu&ntilde;oz 2013: 17). En otras secciones del <i>qayakuy<\/i>, Landeo Mu&ntilde;oz argumenta que los <i><a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runa\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runa&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Ser humano; palabra utilizada tambi&eacute;n para referirse a los hablantes del runasimi y a las mujeres y los hombres quienes comparten &amp;quot;historias, tradiciones y formas de vida provenientes de una matriz com&uacute;n: la amerindia, no obstante hallarse transculturada&rdquo; (Landeo Mu&ntilde;oz 2014: 19); &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt; (forma plural de &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runa&amp;lt;\/i&amp;gt;), siendo [-&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;kuna&amp;lt;\/i&amp;gt;] el sufijo pluralizador. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie de p&aacute;gina #1, en la Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runa\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runakuna<\/a><\/i> tienen la obligaci&oacute;n de hacerse cargo de sus propios destinos y los de las siguientes generaciones al contribuir al corpus de textos escritos en runasimi. Si no, &eacute;l pregunta, &iquest;c&oacute;mo aprender&aacute;n las siguientes generaciones a leer en runasimi?<\/p>\n<div class=\"footnote\"><sup>42<\/sup>Otros poemas escritos en <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runasimi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runasimi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Runa&amp;lt;\/i&amp;gt;+&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;simi&amp;lt;\/i&amp;gt;. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Simi&amp;lt;\/i&amp;gt; significa &lsquo;boca&rsquo; o &lsquo;lengua&rsquo;, as&iacute; que runasimi es lalengua de los &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt;, tambi&eacute;n runashimi. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie dep&aacute;gina #1, Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Runashimi&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runasimi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runasimi<\/a> por Arguedas incluyen: &ldquo;Tupac <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Amaru\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Amaru&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Serpiente, culebra. Aunque en la cosmolog&iacute;a andina, el &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;amaru&amp;lt;\/i&amp;gt; puede servir como una metonimia para una fuerza devoradora, el &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;amaru&amp;lt;\/i&amp;gt; tambi&eacute;n puede se&ntilde;alar un poder capaz de &amp;quot;desarticular un sistema que est&aacute; fuera de equilibrio y ayudar a restaurar una sensaci&oacute;n de balance, harmon&iacute;a y paz dentro de un nuevo sistema&rdquo; (Bolin 1998: 208).&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/amaru\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">Amaru<\/a> kamaq taytanchisman: haylli-taki&rdquo; (A nuestro padre creador Tupac Amaru: himno-canci&oacute;n), &ldquo;Iman Guayasiman&rdquo; (Qu&eacute; Guayasam&iacute;n), &ldquo;Jetman, haylli&rdquo; (Oda al Jet), &ldquo;Katatay&rdquo; (Temblar), &ldquo;Huk Doctorkunaman Qayay&rdquo; (Llamado a algunos Doctores), &ldquo;Cubapaq&rdquo; (A Cuba) y &ldquo;Qollana Vietnam Llaqtaman&rdquo; (Ofrenda al pueblo de Vietnam) (Arguedas 1972 y 2000).<\/div>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_tta_section][vc_tta_section title=&raquo;Cap&iacute;tulo tres&raquo; tab_id=&raquo;taqa-kinsa-15468506385527198-9136&Prime;][vc_column_text el_class=&raquo;fs-15&Prime;]<\/p>\n<h2 class=\"preview-heading\">&ldquo;MANATAQ MUSQUNICHU&rdquo; Y &ldquo;QICHQA&rdquo;:<br>\nESPACIOS Y SERES LIMINALES EN LA POES&Iacute;A CONTEMPOR&Aacute;NEA ESCRITA EN RUNASIMI<\/h2>\n<div class=\"epigraph\"><i>Illarinpa qawariyninmi<br>\n<a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: &Ntilde;awpa\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;&Ntilde;awpa&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Anterior, antiguo, tiempo remoto; pero tambi&eacute;n para referirse a un tiempo futuro o un espacio (delante), &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;&ntilde;awpay&amp;lt;\/i&amp;gt; (adelantarse, anticipar) y &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;&ntilde;awpachini&amp;lt;\/i&amp;gt; (enviar o hacer que alguien vaya adelante) (v. tambi&eacute;n Manga Qespi 1994).&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/nawpa\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">&ntilde;awpa<\/a> kawsayta ullqayrispa<br>\nsumaq uyakunata ruwarichin [ &hellip;]<br>\nq&rsquo;intiq wi&ntilde;ay musquynin<br>\nshullaq llanpu uyan<\/i><\/div>\n<div class=\"epigraph\">Son las miradas del alba<br>\nque anidando esperanzas<br>\nesculpen rostros fraternos [&hellip;]<br>\nensue&ntilde;o perpetuo de colibr&iacute;<br>\nsuave mejilla del roc&iacute;o<\/div>\n<div class=\"epigraph-cite\">&ldquo;Pakasqa <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: &Ntilde;an\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;&Ntilde;an&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Camino, sendero (&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;&ntilde;ankuna&amp;lt;\/i&amp;gt;, forma plural).&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/nan\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">&ntilde;an<\/a>&rdquo;, Washington C&oacute;rdova Huam&aacute;n (&ldquo;Camino escondido&rdquo;, traducci&oacute;n del poeta, en <cite>Urqukunaq qapariynin: Alarido de monta&ntilde;as<\/cite>)<\/div>\n<p class=\"preview-text\">En su ensayo, &ldquo;Huancavelica: 4 poetas de altura&rdquo; Pablo Landeo Mu&ntilde;oz elogia la poes&iacute;a de Olivia Reginaldo como un anuncio de &ldquo;la apertura del quechua para dialogar con otros espacios y culturas, reales o imaginarias, que redundar&aacute;n en el desarrollo del runasimi como lengua po&eacute;tica de prestigio m&aacute;s all&aacute; de los espacios consabidos&rdquo; (2016b: s.p.). Landeo Mu&ntilde;oz destaca la poes&iacute;a de Reginaldo &mdash;y en particular su poema &ldquo;<a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Qichqa\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Qichqa&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Precipicio o elevaci&oacute;n.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/qichqa\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">Qichqa<\/a>&rdquo;&mdash; como un ejemplo de una &ldquo;labor po&eacute;tica&rdquo; en runasimi donde &ldquo;la reflexi&oacute;n \/<i><a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Hamutay\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Hamutay&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Reflexionar, pensar (&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;yuyayukuy&amp;lt;\/i&amp;gt; en runasimi sure&ntilde;o, cusque&ntilde;o).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Yuyayukuy&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/hamutay\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">hamutay<\/a><\/i>\/ se realiza sobre situaciones puramente imaginarias&rdquo; o filos&oacute;ficas. En este cap&iacute;tulo explorar&eacute; dos poemas escritos en el siglo XXI \/iskay waranqapi\/ que invitan a un di&aacute;logo con motivos universales. Tanto el poema breve de Olivia Reginaldo, &ldquo;Qichqa&rdquo; (en Landeo Mu&ntilde;oz 2016b: s.p.) como el poema extenso &ldquo;Manataq musqunichu&rdquo; (2010) de Ugo Facundo Carrillo Cavero, presentan un n&uacute;cleo tem&aacute;tico relacionado a estados y fuerzas que sugieren una transformaci&oacute;n importante para los sujetos po&eacute;ticos. En el caso de &ldquo;Manataq musqunichu&rdquo;, el sue&ntilde;o revelador (enviado y nutrido por la luz guiadora de la <i>illa<\/i>) provee una revelaci&oacute;n clave mientras que &ldquo;Qichqa&rdquo; describe el proceso de encontrarse con el poder transformacional del cronotopo \/pacha\/.<sup>54<\/sup> Ambos poemas est&aacute;n poblados de im&aacute;genes que aluden a <i>tinkujpura<\/i> o zonas liminales (<i><a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Qucha\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Qucha&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Lago o laguna; &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Mama qucha&amp;lt;\/i&amp;gt; se refiere al mar o al lago Titicaca; (tambi&eacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;qocha&amp;lt;\/i&amp;gt;). &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Qucha&amp;lt;\/i&amp;gt; tambi&eacute;n denomina el peque&ntilde;o hoyo en el lomo de las figuras de piedra de cam&eacute;lidos llamadas &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;illa&amp;lt;\/i&amp;gt; donde, durante las ceremonias de aumento, se vierte chicha, vino o trago. V. tambi&eacute;n la Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa sobre las corrientes literarias de la &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;ukun qucha&amp;lt;\/i&amp;gt; y la &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;ch&rsquo;uya qucha&amp;lt;\/i&amp;gt;.&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Quca, Qocha&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/qucha\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">qucha<\/a><\/i>-laguna\/lago, <i><a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Musqukuy\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Musqukuy&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Un sue&ntilde;o.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/musqukuy\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">musqukuy<\/a><\/i>-sue&ntilde;o, <i>&ntilde;an<\/i>-camino, <i>urqu<\/i>-monta&ntilde;a, <i><a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Qichqa\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Qichqa&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Precipicio o elevaci&oacute;n.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/qichqa\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">qichqa<\/a><\/i>-precipicio\/elevaci&oacute;n) que facilitan una comunicaci&oacute;n plena entre los sujetos po&eacute;ticos y alguna fuerza o espacio revelador &mdash;de la <i><a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Illa\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Illa&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Una luz intermedia adem&aacute;s de un poder transformador (Arguedas 1948a); fuente u origen de la felicidad, el bienestar y la abundancia; peque&ntilde;as esculturas de piedra con forma de cam&eacute;lidos. V. tambi&eacute;n su representaci&oacute;n en la poes&iacute;a p&aacute;gs.; y como un concepto cr&iacute;tico al leer la poes&iacute;a contempor&aacute;nea en runasimi.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/illa\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">illa<\/a><\/i> en &ldquo;Manataq musqunichu&rdquo; y del precipicio\/elevaci&oacute;n en &ldquo;Qichqa&rdquo;. <sup>55<\/sup><\/p>\n<p class=\"preview-text\">Para comprender mejor las transformaciones creadas en estos dos poemas por la <i>illa<\/i>, el <i>qichqa<\/i>, el sue&ntilde;o y los seres intermediarios, este cap&iacute;tulo describe algunos rasgos pertinentes de varios personajes, fuerzas y caracter&iacute;sticas de la lengua, la tradici&oacute;n oral y la filosof&iacute;a <i>runa-andina<\/i>. Adem&aacute;s, pretende crear una conversaci&oacute;n entre los versos de Reginaldo y Carrillo Cavero y la representaci&oacute;n de lo on&iacute;rico o el infinito en: &ldquo;Pongoq mosqoynin&rdquo; (&ldquo;El sue&ntilde;o del <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Pongo\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Pongo&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Una persona (normalmente un\/a ind&iacute;gena) que presta servicio (generalmente obligatorio y no remunerado) a un hacendado o patr&oacute;n a cambio de poder sembrar cultivos en una peque&ntilde;a parcela de tierra como arrendetario. Los &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;pongos&amp;lt;\/i&amp;gt; eran los &lsquo;peones&rsquo; que laboraban en el sistema de &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;pongueaje&amp;lt;\/i&amp;gt; (o &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;pongaje&amp;lt;\/i&amp;gt;) en los pa&iacute;ses andinos, similar a la servidumbre perpetua.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/pongo\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">pongo<\/a>&rdquo;) de Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas, <cite>La po&eacute;tica de la enso&ntilde;aci&oacute;n<\/cite> del fil&oacute;sofo Gaston Bachelard y &ldquo;El Aleph&rdquo; de Jorge Luis Borges. Esta traves&iacute;a intertextual procura demostrar algunas de las maneras en las que la poes&iacute;a contempor&aacute;nea escrita en <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runasimi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runasimi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Runa&amp;lt;\/i&amp;gt;+&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;simi&amp;lt;\/i&amp;gt;. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Simi&amp;lt;\/i&amp;gt; significa &lsquo;boca&rsquo; o &lsquo;lengua&rsquo;, as&iacute; que runasimi es lalengua de los &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt;, tambi&eacute;n runashimi. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie dep&aacute;gina #1, Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Runashimi&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runasimi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runasimi<\/a> explora procesos transformadores y reveladores a trav&eacute;s de su di&aacute;logo con textos filos&oacute;ficos y literarios de varias tradiciones.<\/p>\n<div class=\"footnote\">\n<p><sup>54<\/sup>Otros Mikhail Bakhtin define &ldquo;cronotopo&rdquo; de la siguiente manera: &ldquo;Le damos el nombre de cronotopo (el &lsquo;tiempo-espacio&rsquo; literario) a la conectividad intr&iacute;nseca de las relaciones temporales y espaciales que est&aacute;n expresadas de manera art&iacute;stica en la literatura&rdquo; (Bakhtin 1981: 84, trad. m&iacute;a).<\/p>\n<p><sup>55<\/sup>Otros Ve&aacute;se Landeo Mu&ntilde;oz para un an&aacute;lisis de la categor&iacute;a andina de &ldquo;Tinkujpura&rdquo; como &ldquo;(l&iacute;mite, linde) [&hellip;] puntos o sucesi&oacute;n de ellos para establecer l&iacute;mites espacio-temporales y aludir&iacute;a, por ejemplo, a la l&iacute;nea imaginaria entre <i>pachas<\/i> [&hellip;] pero tambi&eacute;n a l&iacute;mites territoriales&rdquo; (2014: 153).<\/p><\/div>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_tta_section][vc_tta_section title=&raquo;Cap&iacute;tulo cuatro&raquo; tab_id=&raquo;taqa-tawa-1614888392333-22e48605-4625&Prime;][vc_column_text el_class=&raquo;fs-15&Prime;]<\/p>\n<h2 class=\"preview-heading\"><i>MISHKI SHIMITA KILKAKUNA WARMIKUNA<\/i>: NUEVAS VOCES EN LA POES&Iacute;A KICHWA ECUATORIANA ESCRITA POR MUJERES<\/h2>\n<div class=\"epigraph\"><i>&Ntilde;ukanchik rikuykunamanta<br>\nchabul shina shukta shukta rikurirkanchik&hellip;<br>\nMishki shimita <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Kilkakunawarmikuna\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Kilkakunawarmikuna&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Mujeres kichwas escritoras (en Ecuador).&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/kilkakunawarmikuna\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">kilkakunawarmikuna<\/a>.<\/i><\/div>\n<div class=\"epigraph-cite\">Esperanza Lourdes Llasag Fern&aacute;ndez, &ldquo;Mishki shimita Kilkakuna&rdquo; en Hatun <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Taki\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Taki&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Palabra general para &lsquo;canto&rsquo; o &lsquo;canci&oacute;n&rsquo; a veces utilizada para referirse a versos po&eacute;ticos escritos o cantados (tambi&eacute;n taqui).&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/taki\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">Taki<\/a>: Poemas de la Madre Tierra y a los Abuelos (2013).<\/div>\n<p class=\"preview-text\">El poema &ldquo;<a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Miski Shimita\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Miski Shimita&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;lit. &amp;quot;Palabra dulce&rdquo;, para referirse a la poes&iacute;a (principalmenteen Ecuador).&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/miski-shimita\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">Miski Shimita<\/a> Kilkakunawarmikuna&rdquo;, de Esperanza de Lourdes Llasag Fern&aacute;ndez, describe la metamorfosis de la nueva generaci&oacute;n de <i>Kilkakunawarmikuna<\/i> &ldquo;chabul shina&rdquo; \/ hermanas poetas, &ldquo;como mariposas&rdquo; \/ que han descubierto su capacidad de extender sus alas coloridas y reconocer un nuevo apetito para el n&eacute;ctar dulce de las flores. Llasag Fern&aacute;ndez tambi&eacute;n compara la belleza y la fuerza de las <i>Miski Shimita <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Kilkakunawarmikuna\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Kilkakunawarmikuna&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Mujeres kichwas escritoras (en Ecuador).&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/kilkakunawarmikuna\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">Kilkakunawarmikuna<\/a><\/i> \/ escritoras de la palabra dulce \/ a la flor blanca de malva, capaces de crecer, florecer, curar, nutrir y ofrecer belleza a los dem&aacute;s y de hacerlo todo con mucha independencia, sin ser cuidadas por otros: &ldquo;May sumakkuna, malva yurak sisa shina \/ chakishka pachapi, achiiklla rikurik&rdquo; (&ldquo;Lindas como la flor blanca de malva \/ que brilla en tiempos de verano&rdquo;) (en <i>Hatun Taki<\/i>, Lema Otavalo ed. 2013: 76-7). En este poema, Llasag Fern&aacute;ndez invita a sus compa&ntilde;eras kichwas a descender de la relativa seguridad de las alturas, a buscar la solidaridad de otras mujeres poetas, y as&iacute; poder seguir escribiendo, seguir descubriendo sus alas metaf&oacute;ricas fuera de los capullos de sus comunidades para encontrar la confianza en s&iacute; mismas, necesaria para publicar y presentar sus trabajos literarios, ahora s&iacute;, a la sociedad ecuatoriana en las ciudades de los valles y en la costa &mdash;en Quito, en Latacunga, en Guaranda, en Cuenca, en Guayaquil. <sup>80<\/sup><\/p>\n<p class=\"preview-text\">En el Ecuador, la publicaci&oacute;n de poes&iacute;a en lenguas ind&iacute;genas ha sido hist&oacute;ricamente escasa y la poes&iacute;a escrita por mujeres ind&iacute;genas pr&aacute;cticamente ins&oacute;lita. Sin embargo, en los &uacute;ltimos a&ntilde;os, docenas de escritoras ind&iacute;genas ecuatorianas han visto la publicaci&oacute;n de sus versos en su lengua materna. En el a&ntilde;o 2011 se public&oacute; en el Ecuador, <cite>Amanece en nuestras vidas: I&iacute; iwiakmarin tsawrai, Achikyamun &ntilde;ucanchik kawsayta<\/cite>; la primera antolog&iacute;a de poes&iacute;a escrita por mujeres en los idiomas ind&iacute;genas de kichwa, shuar y t&rsquo;sa&rsquo;fiki, junto con traducciones al castellano de cada poema. <sup>81<\/sup> Desde entonces se han publicado en el Ecuador varias antolog&iacute;as, m&aacute;s de poes&iacute;a, que incluyen la obra de poetas ind&iacute;genas &mdash;principalmente kichwas de la sierra, aunque los poemarios tambi&eacute;n publican los versos de poetas shuar, t&rsquo;sa&rsquo;chi y s&aacute;para. <sup>82<\/sup> Por ejemplo, la editorial ecuatoriana <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Abya-Yala\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Abya-Yala&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Palabra &amp;lt;i lang=&amp;quot;cuk&amp;quot;&amp;gt;guna&amp;lt;\/i&amp;gt; (&amp;lt;i lang=&amp;quot;cuk&amp;quot;&amp;gt;dulegaya&amp;lt;\/i&amp;gt;) del pueblo originario &amp;lt;i lang=&amp;quot;cuk&amp;quot;&amp;gt;Guna&amp;lt;\/i&amp;gt; que hoy en d&iacute;a habita en Colombia y Panam&aacute;), significa &lsquo;Tierra Madura&rsquo;, &lsquo;Tierra Viva&rsquo; o &lsquo;Tierra en Florecimiento&rsquo; y es el t&eacute;rmino utilizado por muchas organizaciones ind&iacute;genas y sus aliados para referirse a todo el continente americano. &amp;lt;i lang=&amp;quot;cuk&amp;quot;&amp;gt;Yala&amp;lt;\/i&amp;gt; (territorio, tierra) + &amp;lt;i lang=&amp;quot;cuk&amp;quot;&amp;gt;Abya&amp;lt;\/i&amp;gt; (tambi&eacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;cuk&amp;quot;&amp;gt;Abia&amp;lt;\/i&amp;gt; madre madura, tierra en madurez, sangre vital). El uso del t&eacute;rmino &amp;quot;&amp;lt;i lang=&amp;quot;cuk&amp;quot;&amp;gt;Abya Yala&amp;lt;\/i&amp;gt;&rdquo; en lugar de &amp;quot;Nuevo Mundo&rdquo; o &amp;quot;Am&eacute;rica&rdquo; tiene implicaciones ideol&oacute;gicas indicando apoyo a los derechos de los pueblos originarios. (v. tambi&eacute;n Inawinapi 2019).&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/abya-yala\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">Abya-Yala<\/a> ha publicado varias colecciones de poes&iacute;a escrita en idiomas ind&iacute;genas y editadas por la poeta, comunicadora social, traductora y videasta <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Kichwa\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Kichwa&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Palabra utilizada en Ecuador para referirse a la lengua del runashimi, sus hablantes y para describir sus pr&aacute;cticas culturales (ie: &amp;quot;el arte textil kichwa&rdquo;, &amp;quot;una comunidad kichwa&rdquo;, etc; tambi&eacute;n Quichua). V. tambi&eacute;n el cap&iacute;tulo 4 del libro Musuq Illa.&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/kichwa\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">kichwa<\/a> Yana Lucila Lema &mdash;<cite>Hatun Taki: Poemas a la madre tierra y a los abuelos<\/cite> (2013), <cite>Chawpi Pachapi Arawikuna: nuestra propia palabra<\/cite> (2015) y <cite>&Ntilde;awpa pachamanta purik rimaykuna, Antiguas palabras andantes: poes&iacute;a de los pueblos y nacionalidades ind&iacute;genas del Ecuador<\/cite> (2016)<\/p>\n<div class=\"footnote\">\n<p><sup>80<\/sup>Estoy agradecida a la editora Dra. Mary H. Preuss, a la Dra. Regina Harrison y a los lectores an&oacute;nimos de la revista acad&eacute;mica <cite>Latin American Indigenous Literatures<\/cite> por sus comentarios sobre una versi&oacute;n previa de este cap&iacute;tulo que se public&oacute; en su revista en el 2016.<\/p>\n<p><sup>81<\/sup>En este cap&iacute;tulo utilizo el t&eacute;rmino &ldquo;kichwa&rdquo; para referirse a los ecuatorianos ind&iacute;genas que se autoidentifican utilizando este nombre y quienes tambi&eacute;n se refieren a su dialecto del quechua IIB (seg&uacute;n la clasificaci&oacute;n de Torero, 1964) como &ldquo;kichwa&rdquo;.<\/p>\n<p><sup>82<\/sup>La publicaci&oacute;n de <cite>Amanece en nuestras vidas<\/cite> fue auspiciada por el gobierno federal y el Ministerio Coordinador de Patrimonio junto con el &ldquo;Programa de Diversidad Cultural, Desarrollo, Inclusi&oacute;n Social&rdquo; y la Reducci&oacute;n de la Pobreza de las Naciones Unidas. <cite>Collar de historias y lunas<\/cite> (Carrasco Molina 2011a) fue publicado con el apoyo de las Naciones Unidas y el Ministerio de Patrimonio. El &ldquo;Programa desarrollo y diversidad cultural&rdquo; se lanz&oacute; en el a&ntilde;o 2008 durante el primer mandato presidencial de Rafael Correa y estuvo en funci&oacute;n hasta el 2011. Las descripciones y los reportes finales de los logros del Programa (escritos y firmados por agencias internacionales de desarrollo y tambi&eacute;n por Ministerios del gobierno ecuatoriano), describen las metas de la iniciativa como enfocadas en la implementaci&oacute;n y fortalecimiento de las pol&iacute;ticas p&uacute;blicas interculturales (<cite>Programa desarrollo y diversidad cultural<\/cite> 2009: 1-33). Por ejemplo, una de las iniciativas del programa se concentraba en diseminar las obras literarias de escritores ind&iacute;genas y afroecuatorianos (&ldquo;Participatory formulation&hellip;&rdquo; 2013: s.p.). El reporte de la ONU que resume el elemento literario del programa describe la meta de recuperar &ldquo;memorias y conocimientos&rdquo; de mujeres ind&iacute;genas y afroecuatorianas a trav&eacute;s de la organizaci&oacute;n de talleres literarios (ib&iacute;d.).<\/p><\/div>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_tta_section][vc_tta_section title=&raquo;Coda&raquo; tab_id=&raquo;wiskay-1614888431982-a37d85fc-d467&Prime;][vc_column_text el_class=&raquo;fs-15&Prime;]<\/p>\n<h2 class=\"preview-heading\"><i>KAYMI PUNCHAW QAMKUNAPAQ LLAQTAMASIYKUNA<\/i>: VOCES Y VERSOS H&Iacute;BRIDOS, M&Aacute;S ALL&Aacute; DE LA P&Aacute;GINA ESCRITA<\/h2>\n<div class=\"epigraph\"><i>Kaymi punchaw qamkunapaq llaqtamasiykuna \/ Apamuchkayki hip hop kay killapi \/ Tuta hatarimuspa altuman qawaspa, umayta muyuspa \/ Haku hermanoykuna qamkuna hatarimuychik \/ Haku hermanoykuna qamkuna hatarimuychik \/\/ Pues hoy despert&eacute; con las ganas de querer conocer \/ Viajar, de sentirme bien my friend \/ Y fluyendo con el viento cantar \/ De toda la cultura que queda en mi retina.<\/i><\/div>\n<div class=\"epigraph-cite\">Liberato Kani, &ldquo;Rimay Pueblo&rdquo;, 2016<\/div>\n<div class=\"epigraph\"><i>Las im&aacute;genes desestabilizadoras no lo son por esencia. Ellas solamente contienen un potencial desestabilizador [&hellip;] Una subjetividad desestabilizadora es una subjetividad dotada con una capacidad especial, una energ&iacute;a [&hellip;] Debe experimentar formas marginales o exc&eacute;ntricas de sociabilidad o subjetividad en la modernidad [campos de la reinvenci&oacute;n, la experimentaci&oacute;n y el barroco por ejemplo].<\/i><\/div>\n<div class=\"epigraph-cite\">Boaventura de Sousa Santos, <cite>Epistemologies of the South<\/cite> (2014: 96-98, trad. m&iacute;a).<\/div>\n<p class=\"preview-text\"><cite>Musuq Illa: Po&eacute;tica del harawi en runasimi<\/cite> ha explorado algunos ejemplos de la reci&eacute;n producci&oacute;n po&eacute;tica en runasimi publicada en los pa&iacute;ses andinos, sobre todo en las &uacute;ltimas dos d&eacute;cadas. Aunque el libro se ha enfocado en ejemplos de poes&iacute;a escrita por individuos (no de forma colectiva), talleres de escritores creando en lenguas originarias existen en todos los pa&iacute;ses andinos y demuestran el &aacute;nimo de una nueva generaci&oacute;n de j&oacute;venes poetas de escribir versos en <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runasimi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runasimi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Runa&amp;lt;\/i&amp;gt;+&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;simi&amp;lt;\/i&amp;gt;. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Simi&amp;lt;\/i&amp;gt; significa &lsquo;boca&rsquo; o &lsquo;lengua&rsquo;, as&iacute; que runasimi es lalengua de los &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt;, tambi&eacute;n runashimi. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie dep&aacute;gina #1, Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Runashimi&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runasimi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runasimi<\/a>. Adem&aacute;s, en estos grupos de escritores, tambi&eacute;n se presenta una continuaci&oacute;n de la oralidad runa-andina y de la creaci&oacute;n colectiva. Ser&iacute;a fant&aacute;stico si, en un futuro pr&oacute;ximo, se pudieran organizar m&aacute;s comunidades de lectores (o &ldquo;clubs de lectura&rdquo;) para &ldquo;recobrar la oralidad en nuevos espacios y contextos [con la] ruptura de la lectura solitaria&rdquo; (entrevista a Pablo Landeo Mu&ntilde;oz, Lima, junio de 2016). De este modo los lectores podr&iacute;an conversar sobre textos literarios en runasimi y compartir sus impresiones &ldquo;sobre los personajes, referencias, para que se recuerden de lo que dec&iacute;an sus madres, sus padres sobre tal cosa [para] generar la continuidad de lo que es la oralidad&rdquo; (ib&iacute;d.).<sup>106<\/sup><\/p>\n<p class=\"preview-text\">Aunque la publicaci&oacute;n de obras originales en runasimi es fundamental para el proyecto de estimular el uso y el aprecio por el idioma en diversos espacios socioculturales, pol&iacute;ticos, educacionales y geogr&aacute;ficos (y de prestigio nacional e internacional), la traducci&oacute;n al <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runasimi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runasimi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Runa&amp;lt;\/i&amp;gt;+&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;simi&amp;lt;\/i&amp;gt;. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Simi&amp;lt;\/i&amp;gt; significa &lsquo;boca&rsquo; o &lsquo;lengua&rsquo;, as&iacute; que runasimi es lalengua de los &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt;, tambi&eacute;n runashimi. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie dep&aacute;gina #1, Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Runashimi&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runasimi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runasimi<\/a> de obras literarias universales y andinas tambi&eacute;n puede contribuir a fortalecer la pr&aacute;ctica de emplear la lengua en una variedad de contextos. Existe una tradici&oacute;n de m&aacute;s de quinientos a&ntilde;os de traducci&oacute;n literaria (y eclesi&aacute;stica) al runasimi y en las &uacute;ltimas dos d&eacute;cadas, literatos runa-andinos han traducido al runasimi una variedad de obras literarias. <sup>107<\/sup> Como expresa Gloria C&aacute;ceres, escritora, profesora y promotora de la educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e, &ldquo;La traducci&oacute;n de textos literarios al <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Quechua\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Quechua&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;quot;La expresi&oacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;qichwa&amp;lt;\/i&amp;gt; posee connotaci&oacute;n topon&iacute;mica y designa a las quebradas c&aacute;lidas por donde generalmente discurren los r&iacute;os&rdquo; (Landeo Mu&ntilde;oz 2014: 19). Palabra utilizada frecuentemente en Per&uacute; y Bolivia para referirse a la lengua del runasimi, sus hablantes y para describir sus pr&aacute;cticas culturales (ie: &amp;quot;m&uacute;sica quechua&rdquo;, &amp;quot;los bailes quechuas&rdquo;, etc.; tambi&eacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Qeshwa&amp;lt;\/i&amp;gt;).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Qeshwa&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/quechua\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">quechua<\/a> contribuye a la vigencia y permanencia de la lengua escrita&rdquo; y permite a los runamasikuna cultivar el h&aacute;bito de leer en su propio idioma. C&aacute;ceres afirma:<\/p>\n<div class=\"preview-blockquote\">La traducci&oacute;n de textos literarios al quechua es otorgarle el rango de una lengua literaria, darle un alcance universal y no solo local y familiar. El quechua como cualquier lengua porta la idiosincrasia del poblador andino y tiene todo lo necesario para ser una lengua de comunicaci&oacute;n y en esto nosotros los hablantes somos piezas fundamentales al usarla en todo ambiente, no solo en casa, con los mayores y con los ni&ntilde;os, sino tambi&eacute;n en otros espacios, en la calle, en el trabajo, (en los congresos acad&eacute;micos, en las aulas universitarias), etc. Hay que hacerla vigente y actual. (C&aacute;ceres 2012)<\/div>\n<div class=\"footnote\">\n<p><sup>106<\/sup>Aunque <cite>Musuq Illa<\/cite> est&aacute; dedicado al estudio de poes&iacute;a contempor&aacute;nea escrita en <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runasimi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runasimi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Runa&amp;lt;\/i&amp;gt;+&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;simi&amp;lt;\/i&amp;gt;. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Simi&amp;lt;\/i&amp;gt; significa &lsquo;boca&rsquo; o &lsquo;lengua&rsquo;, as&iacute; que runasimi es lalengua de los &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt;, tambi&eacute;n runashimi. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie dep&aacute;gina #1, Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Runashimi&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runasimi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runasimi<\/a>, ricas tradiciones literarias escritas en muchas otras lenguas originarias existen a lo largo de Abya-Yala. Para una introducci&oacute;n detallada de las tradiciones po&eacute;ticas precolombinas en M&eacute;xico, v&eacute;ase Miguel Le&oacute;n-Portilla (1964). Para una excelente selecci&oacute;n multiling&uuml;e de poes&iacute;a escrita en varias lenguas ind&iacute;genas de M&eacute;xico, v&eacute;ase las antolog&iacute;as (en tres vol&uacute;menes) de Carlos Montemayor y Donald Frischmann (2004, 2005, 2007). Jean Franco (2005) detalla las trayectorias de varias tradiciones literarias de pueblos originarios de Abya-Yala con atenci&oacute;n particular a la poes&iacute;a zapoteca contempor&aacute;nea. Tanto la antolog&iacute;a <cite>Sing: Poetry from the Indigenous Americas<\/cite> (2011) de Allison Hedge Coke, como la de <cite>Collar de historias y lunas: antolog&iacute;a de poes&iacute;a de mujeres ind&iacute;genas de Am&eacute;rica Latina<\/cite>, editada por Jennie Carrasco Molina (2011a), ofrecen selecciones multiling&uuml;es de poes&iacute;a escrita en varias lenguas originarias de <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Abya-Yala\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Abya-Yala&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Palabra &amp;lt;i lang=&amp;quot;cuk&amp;quot;&amp;gt;guna&amp;lt;\/i&amp;gt; (&amp;lt;i lang=&amp;quot;cuk&amp;quot;&amp;gt;dulegaya&amp;lt;\/i&amp;gt;) del pueblo originario &amp;lt;i lang=&amp;quot;cuk&amp;quot;&amp;gt;Guna&amp;lt;\/i&amp;gt; que hoy en d&iacute;a habita en Colombia y Panam&aacute;), significa &lsquo;Tierra Madura&rsquo;, &lsquo;Tierra Viva&rsquo; o &lsquo;Tierra en Florecimiento&rsquo; y es el t&eacute;rmino utilizado por muchas organizaciones ind&iacute;genas y sus aliados para referirse a todo el continente americano. &amp;lt;i lang=&amp;quot;cuk&amp;quot;&amp;gt;Yala&amp;lt;\/i&amp;gt; (territorio, tierra) + &amp;lt;i lang=&amp;quot;cuk&amp;quot;&amp;gt;Abya&amp;lt;\/i&amp;gt; (tambi&eacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;cuk&amp;quot;&amp;gt;Abia&amp;lt;\/i&amp;gt; madre madura, tierra en madurez, sangre vital). El uso del t&eacute;rmino &amp;quot;&amp;lt;i lang=&amp;quot;cuk&amp;quot;&amp;gt;Abya Yala&amp;lt;\/i&amp;gt;&rdquo; en lugar de &amp;quot;Nuevo Mundo&rdquo; o &amp;quot;Am&eacute;rica&rdquo; tiene implicaciones ideol&oacute;gicas indicando apoyo a los derechos de los pueblos originarios. (v. tambi&eacute;n Inawinapi 2019).&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/abya-yala\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">Abya-Yala<\/a>. Tambi&eacute;n de inter&eacute;s son la antolog&iacute;a de poes&iacute;a guaran&iacute;, <cite>&Ntilde;e epoty aty: Voces de poetas en guaran&iacute;<\/cite>, editada por Natalia Krivoshein de Canese y Feliciano Acosta Alcaraz (2005) y la antolog&iacute;a biling&uuml;e de escritoras mapudungun: <cite>K&uuml;me Dungun\/K&uuml;me Wirin<\/cite>, (2011, eds. Mora Curriao y Moraga Garc&iacute;a), adem&aacute;s de los poemarios <cite>Kopuke filu: Serpientes de agua<\/cite> de Roxana Miranda Rupailaf (2017) y <cite>Xampurria<\/cite> de Javier Milanca (2017). Otros escritores contempor&aacute;neos que publican en lenguas originarias incluyen poetas de las lenguas maya k&rsquo;iche&rsquo; (Humberto Ak&rsquo;ab&rsquo;al, Feliciano S&aacute;nchez Chan, Briceida Cuevas Cob y Isaac Esa&uacute; Carrillo Can), la poeta shuar chicham Mar&iacute;a Clara Shurupi (Ecuador), los poetas aymara Clemente Mamani, Elvira Espejo Ayca, Mauro Alwa y Diether Flores (Bolivia), as&iacute; como los poetas mapudungun: Elicura Chichualiaf, David Ani&ntilde;ir, Leonel Lienlaf y Viviana Ayilef (Chile y Argentina).<\/p>\n<p><sup>107<\/sup>Ejemplos de la tradici&oacute;n de traducciones literarias al runasimi incluyen (entre otros): las traducciones de Clorinda Matto de Turner de los cuatro Evangelios, del libro de los &ldquo;Hechos de los Ap&oacute;steles&rdquo;, y de la &ldquo;&Eacute;pistola de San Pablo&rdquo; para la Sociedad B&iacute;blica Americana (1901, &ldquo;Apostolcunae ruraskancuna pananchis&rdquo;); <cite>Poes&iacute;a francesa en lengua <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Quechua\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Quechua&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;quot;La expresi&oacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;qichwa&amp;lt;\/i&amp;gt; posee connotaci&oacute;n topon&iacute;mica y designa a las quebradas c&aacute;lidas por donde generalmente discurren los r&iacute;os&rdquo; (Landeo Mu&ntilde;oz 2014: 19). Palabra utilizada frecuentemente en Per&uacute; y Bolivia para referirse a la lengua del runasimi, sus hablantes y para describir sus pr&aacute;cticas culturales (ie: &amp;quot;m&uacute;sica quechua&rdquo;, &amp;quot;los bailes quechuas&rdquo;, etc.; tambi&eacute;n &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Qeshwa&amp;lt;\/i&amp;gt;).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Qeshwa&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/quechua\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">quechua<\/a><\/cite>, traducciones por Luis Alberto de la Rocha; la traducci&oacute;n del <cite>Quijote<\/cite> (2005, 2015) por Demetrio T&uacute;pac Yupanqui; las traducciones de los cuentos de Arguedas, <cite>Warma kuyay y otros relatos<\/cite> de Gloria C&aacute;ceres (2011); las traducciones de la poes&iacute;a vallejiana al runasimi de Porfirio Menenses (<cite>Trilce<\/cite>, 2008; <cite>Los heraldos negros<\/cite>, 1997); las traducciones de la poes&iacute;a de Isaac Goldemberg al <a class=\"glossaryLink\" title=\"Glossary: Runasimi\" aria-describedby=\"tt\" data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Runasimi&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Runa&amp;lt;\/i&amp;gt;+&amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;simi&amp;lt;\/i&amp;gt;. &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;Simi&amp;lt;\/i&amp;gt; significa &lsquo;boca&rsquo; o &lsquo;lengua&rsquo;, as&iacute; que runasimi es lalengua de los &amp;lt;i lang=&amp;quot;qu&amp;quot;&amp;gt;runakuna&amp;lt;\/i&amp;gt;, tambi&eacute;n runashimi. V. tambi&eacute;n p&aacute;g. (pie dep&aacute;gina #1, Introducci&oacute;n del libro Musuq Illa).&lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_wrapper&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms_title&gt;Kikin simi: &lt;\/div&gt;&lt;div class=cmtt_synonyms&gt;Runashimi&lt;\/div&gt;&lt;\/div&gt;\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/glossary\/runasimi\/\" data-mobile-support=\"0\" data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]' tabindex=\"0\" role=\"link\">runasimi<\/a> por Odi Gonzales (en Sa&#769;nchez Marti&#769;nez y Roncalla 2019: 75-88); y las m&uacute;ltiples traducciones de Washington C&oacute;rdova Huam&aacute;n incluyendo <cite>Rasu &Ntilde;itipa wa&ntilde;uyni<\/cite> (2007) y <cite>Tungsteno<\/cite> (2015). V&eacute;ase tambi&eacute;n la traducci&oacute;n del poema &ldquo;The Raven&rdquo; (&ldquo;El cuervo&rdquo;) (1845) de Edgar Allan Poe al runasimi (&ldquo;Qapaq Allqamari&rdquo;) por el poeta Ugo Facundo Carrillo (publicada en la revista literaria digital <cite>Hawansuyo<\/cite> en 2020, con una lectura musicalizada tambi&eacute;n publicada en Youtube &ldquo;El cuervo versi&oacute;n quechua de Ugo Carrillo&rdquo;).<\/p><\/div>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_tta_section][\/vc_tta_accordion][gsf_button title=&raquo;Descargar una muestra&raquo; style=&raquo;outline&raquo; color=&raquo;accent&raquo; icon_font=&raquo;fal fa-cloud-download-alt&raquo; el_class=&raquo;dib,sm-mg-bottom-20&Prime; link=&raquo;url:https%3A%2F%2Fmusuqilla.info%2Fwp-content%2Fuploads%2F2021%2F03%2Fmusuq-illa_poetica-del-harawi-en-runasimi-2000-2020-preview.pdf|title:Descargar%20una%20muestra|target:_blank&raquo; css=&raquo;.vc_custom_1714572824756{margin-right: 16px !important;}&raquo;][gsf_button title=&raquo;Ver libro&raquo; style=&raquo;outline&raquo; icon_font=&raquo;fas fa-eye&raquo; el_class=&raquo;dib,sm-mg-bottom-20&Prime; link=&raquo;url:https%3A%2F%2Fmusuqilla.info%2Fes%2Fproduct%2Fmusuq-illa-poetica-del-harawi-en-runasimi-2000-2020%2F|title:Musuq%20Illa%3A%20Po%C3%A9tica%20del%20harawin%20en%20runasimi%20(2000-2020)&raquo;][gsf_space desktop=&raquo;120&Prime; tablet=&raquo;100&Prime; tablet_portrait=&raquo;90&Prime; mobile_landscape=&raquo;60&Prime; mobile=&raquo;50&Prime;][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row el_class=\u00bbhome-header\u00bb css_animation=\u00bbnone\u00bb][vc_column][gsf_space desktop=\u00bb400&#8243; tablet=\u00bb400&#8243; tablet_portrait=\u00bb400&#8243; mobile_landscape=\u00bb320&#8243; mobile=\u00bb250&#8243;][\/vc_column][vc_column offset=\u00bbvc_col-lg-offset-2 vc_col-lg-8 vc_col-md-offset-1 vc_col-md-10&#8243; css=\u00bb.vc_custom_1606079258507{background-position: center !important;background-repeat: no-repeat !important;background-size: contain !important;}\u00bb][vc_column_text el_class=\u00bbhome-subhead\u00bb]Harawikuna Runasimipi[\/vc_column_text][gsf_space desktop=\u00bb145&#8243; tablet=\u00bb80&#8243; tablet_portrait=\u00bb205&#8243; mobile_landscape=\u00bb100&#8243; mobile=\u00bb140&#8243;][vc_column_text]Musuq Illa ofrece un espacio [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-4683","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Qallariy (Inicio) - Musuq Illa<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Musuq Illa ofrece un espacio digital triling\u00fce (runasimi-castellano-ingl\u00e9s) para compartir versiones orales y escritas de poes\u00eda contempor\u00e1nea escrita en runasimi (Quechua) por poetas trabajando en los Andes y en la di\u00e1spora runa-andina.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Musuq Illa - Harawikuna runasimipi\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Musuq Illa ofrece un espacio digital triling\u00fce (runasimi-castellano-ingl\u00e9s) para compartir versiones orales y escritas de poes\u00eda contempor\u00e1nea escrita en runasimi (Quechua) por poetas trabajando en los Andes y en la di\u00e1spora runa-andina. Adem\u00e1s, presenta una selecci\u00f3n de poes\u00eda fundacional escrita en runasimi durante los \u00faltimos quinientos a\u00f1os. El tecnotexto tambi\u00e9n sirve como un acompa\u00f1ante a mi libro Musuq Illa: Po\u00e9tica del harawi en runasimi (2000-2020) (Pakarina ediciones) al publicar versiones completas (orales y textuales) de muchos de los poemas analizados en el libro.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/musuqilla.info\/es\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Musuq Illa\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-05-01T14:25:37+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/musuqilla.info\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/musuqilla.info_Facebook_Sharing_Default_es_PE.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2880\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1800\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"Musuq Illa - Harawikuna runasimipi\" \/>\n<meta name=\"twitter:description\" content=\"Musuq Illa ofrece un espacio digital triling\u00fce (runasimi-castellano-ingl\u00e9s) para compartir versiones orales y escritas de poes\u00eda contempor\u00e1nea escrita en runasimi (Quechua) por poetas trabajando en los Andes y en la di\u00e1spora runa-andina. Adem\u00e1s, presenta una selecci\u00f3n de poes\u00eda fundacional escrita en runasimi durante los \u00faltimos quinientos a\u00f1os. El tecnotexto tambi\u00e9n sirve como un acompa\u00f1ante a mi libro Musuq Illa: Po\u00e9tica del harawi en runasimi (2000-2020) (Pakarina ediciones) al publicar versiones completas (orales y textuales) de muchos de los poemas analizados en el libro.\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/musuqilla.info\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/musuqilla.info_Facebook_Sharing_Default_es_PE.png\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@MusuqIlla\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"28 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/musuqilla.info\\\/es\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/musuqilla.info\\\/es\\\/\",\"name\":\"Qallariy (Inicio) - Musuq Illa\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/musuqilla.info\\\/es\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2021-03-20T23:41:36+00:00\",\"dateModified\":\"2024-05-01T14:25:37+00:00\",\"description\":\"Musuq Illa ofrece un espacio digital triling\u00fce (runasimi-castellano-ingl\u00e9s) para compartir versiones orales y escritas de poes\u00eda contempor\u00e1nea escrita en runasimi (Quechua) por poetas trabajando en los Andes y en la di\u00e1spora runa-andina.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/musuqilla.info\\\/es\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es-PE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/musuqilla.info\\\/es\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/musuqilla.info\\\/es\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Inicio\",\"item\":\"https:\\\/\\\/musuqilla.info\\\/es\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Qallariy (Inicio)\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/musuqilla.info\\\/es\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/musuqilla.info\\\/es\\\/\",\"name\":\"Musuq Illa\",\"description\":\"Harawikuna runasimipi\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/musuqilla.info\\\/es\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/musuqilla.info\\\/es\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-PE\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/musuqilla.info\\\/es\\\/#organization\",\"name\":\"Musuq Illa\",\"url\":\"https:\\\/\\\/musuqilla.info\\\/es\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-PE\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/musuqilla.info\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/musuqilla.info\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/11\\\/musuq_illa_masthead_logo_txt_E_2x_smaller.png?fit=348%2C264&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/musuqilla.info\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/11\\\/musuq_illa_masthead_logo_txt_E_2x_smaller.png?fit=348%2C264&ssl=1\",\"width\":348,\"height\":264,\"caption\":\"Musuq Illa\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/musuqilla.info\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/x.com\\\/MusuqIlla\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Qallariy (Inicio) - Musuq Illa","description":"Musuq Illa ofrece un espacio digital triling\u00fce (runasimi-castellano-ingl\u00e9s) para compartir versiones orales y escritas de poes\u00eda contempor\u00e1nea escrita en runasimi (Quechua) por poetas trabajando en los Andes y en la di\u00e1spora runa-andina.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Musuq Illa - Harawikuna runasimipi","og_description":"Musuq Illa ofrece un espacio digital triling\u00fce (runasimi-castellano-ingl\u00e9s) para compartir versiones orales y escritas de poes\u00eda contempor\u00e1nea escrita en runasimi (Quechua) por poetas trabajando en los Andes y en la di\u00e1spora runa-andina. Adem\u00e1s, presenta una selecci\u00f3n de poes\u00eda fundacional escrita en runasimi durante los \u00faltimos quinientos a\u00f1os. El tecnotexto tambi\u00e9n sirve como un acompa\u00f1ante a mi libro Musuq Illa: Po\u00e9tica del harawi en runasimi (2000-2020) (Pakarina ediciones) al publicar versiones completas (orales y textuales) de muchos de los poemas analizados en el libro.","og_url":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/","og_site_name":"Musuq Illa","article_modified_time":"2024-05-01T14:25:37+00:00","og_image":[{"width":2880,"height":1800,"url":"https:\/\/musuqilla.info\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/musuqilla.info_Facebook_Sharing_Default_es_PE.png","type":"image\/png"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"Musuq Illa - Harawikuna runasimipi","twitter_description":"Musuq Illa ofrece un espacio digital triling\u00fce (runasimi-castellano-ingl\u00e9s) para compartir versiones orales y escritas de poes\u00eda contempor\u00e1nea escrita en runasimi (Quechua) por poetas trabajando en los Andes y en la di\u00e1spora runa-andina. Adem\u00e1s, presenta una selecci\u00f3n de poes\u00eda fundacional escrita en runasimi durante los \u00faltimos quinientos a\u00f1os. El tecnotexto tambi\u00e9n sirve como un acompa\u00f1ante a mi libro Musuq Illa: Po\u00e9tica del harawi en runasimi (2000-2020) (Pakarina ediciones) al publicar versiones completas (orales y textuales) de muchos de los poemas analizados en el libro.","twitter_image":"https:\/\/musuqilla.info\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/musuqilla.info_Facebook_Sharing_Default_es_PE.png","twitter_site":"@MusuqIlla","twitter_misc":{"Est. reading time":"28 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/","url":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/","name":"Qallariy (Inicio) - Musuq Illa","isPartOf":{"@id":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/#website"},"datePublished":"2021-03-20T23:41:36+00:00","dateModified":"2024-05-01T14:25:37+00:00","description":"Musuq Illa ofrece un espacio digital triling\u00fce (runasimi-castellano-ingl\u00e9s) para compartir versiones orales y escritas de poes\u00eda contempor\u00e1nea escrita en runasimi (Quechua) por poetas trabajando en los Andes y en la di\u00e1spora runa-andina.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es-PE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/musuqilla.info\/es\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Inicio","item":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Qallariy (Inicio)"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/#website","url":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/","name":"Musuq Illa","description":"Harawikuna runasimipi","publisher":{"@id":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-PE"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/#organization","name":"Musuq Illa","url":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-PE","@id":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i0.wp.com\/musuqilla.info\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/musuq_illa_masthead_logo_txt_E_2x_smaller.png?fit=348%2C264&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/musuqilla.info\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/musuq_illa_masthead_logo_txt_E_2x_smaller.png?fit=348%2C264&ssl=1","width":348,"height":264,"caption":"Musuq Illa"},"image":{"@id":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/x.com\/MusuqIlla"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4683","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4683"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4683\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/musuqilla.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4683"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}