To This My Song (Caylla llapi)
Ñawinchay, mayqin simipi: Runasimi castellano
To this my song
You will sleep.
In dead of night
I will come.
Meet The Author
Beautiful Maiden (Sumac ñusta)
Beautiful maiden
Thy brother
Thine urn
Is now breaking.
And for this cause
It thunders and lightens
Thunderbolts also fall.
But thou, royal maiden
With thy clear waters
Dropping rain
And sometimes also
Will give us hail
Will give us snow
The creator of the world
Pachacamac
Viracocha
For this duty
Has appointed you
Has created you.
Primera parte de los commentarios reales: que tratan del origen de los Yncas…
Comentarios reales de los Incas
Related products
Lenguas muertas
El retórico verbo gustar
Las construcciones abstractas
no way
no tienen lugar
en el lenguaje llano de los runas
no güey
estudios de impacto ambiental es intraducible indecible
en la lengua de los mayas
de los mapuche
plan de contingencia
patrimonio cultural de la humanidad
es maleza en la boca
en el habla de las naciones amazónicas
Lengua-madre, lengua de acciones concretas, lengua viva
cuyo mejor lugar es la garganta
spoken word
hiriendo el ayre desde el medio
de la boca
no habla culta
giro lingual delante de las vocales
El discurso de un político
Lo que prodigan los académicos
imposible trasladar a las variantes dialectales del aimara
del guaraní
se evaporan
se desecan en la boca de las familias lingüísticas
dicción quechua
apretando los labios
rompiéndolos con el aire
de la voz
no se cumple
no ha lugar
pequeño Larousse ilustrado
no el amor
hay el que ama / el que no ama
ley del movimiento armónico simple
En su forma básica
los verbos no están en infinitivo (trabajar), están en imperativo
(¡trabaja!)
el verbo puriy / caminar es igual que viajar
apela al hombre no a la máquina
Género
y tensiones epistemológicas:
transversalidad y reconfiguraciones en tránsito
es lengua muerta
Ritamitay
Ritamitay ritamitay
mayu patapi wiñaq ritamitay,
qaqa patapi t’ikaq ritamitay,
k’aspi chakicha kakuspaqa qasamanta ayqiriwaq,
t’ikachaykita pakakuwaq,
puka uyacha purikuwaq.
Ritamitay-ritamitay,
mayu patapi wiñaq ritamitay,
qaqa patapi t’ikaq ritamitay,
yana ñawicha kakuspaqa,
pirlay pirlayta waqakuwaq,
«chilinnn-chilinnn» sut’uykunman,
urpi-yananchis yachaykunman,
urpi-yananchis sabiykunman,
warmiq llakikusqachanta,
warmiq waqakusqachanta.
Ritamitay-ritamitay,
mayu patapi t’ikaq ritamitay,
qaqa patapi t’ikaq ritamitay,
qhantu simicha kakuspaqa,
imataraq rimakuswan,
vidachanchismanta parlakuswan,
pillan t’ipin t’ikanchista,
mayllan ñaqin rurunchista,
chaykunata rimakuswan,
chaykunata parlakuswan.
Kacharpariychay
Yaw yaw ritamita
waqankichus ima,
ama waqaspalla,
chhurchunayukusun,
hampinayukusun.
Yaw yaw ritamita,
ñaqinkichus ima,
ama ñaq’ispalla
suqunanaykusun,
hampinayukusun.
Yaw yaw ritamita
ñaqinkichus ima,
ama ñaq’inpalla,
t’ikariykusunchis,
sunqu nanaytaraq
q’apariykusunchis,
ratama ritamitay.
Kawsaq
Imprison my flesh, if you want,
Harm my heart, if you want,
Tear away my hair, if you want,
Tie my hands and feet, if you want.
Perhaps,
Maybe you do not stop
Until you see my body rot.
If it is going to be like that,
Only my worms will take me to my mother Pachamama.
I will be there too!
I will feed the trees
with my rotting skin.
Yes,
I will grow fruit in any plant
So that my brothers
So that my sisters
Will be fed.
And, then my brothers,
And then my sisters
They will be strengthened
With my rebirth.
And, likewise,
I will scream
In the voices of my brother and sister:
“Yes! I’m Quechua!”
Do what you want!
Do what you want!
But, Never ever
Will you take away
who I am.
Cilili Wayta
Intillay, killallay
ama sak’ewaychu,
karurak’mi rinay
tutayallaymanmi.
Sumak’ siwar k’enti,
ama jarkawaychu,
mamallaysi maskawan
uñan chinkachik’ urpi jina.
Cilili, cilili wayta,
k’awachkankim kay vidayta
mayu jina wak’ask’ayta
wayra jina k’aparispa.