Twentieth Century

Illimani, Canto a Illimani, Puma (Quechua), Puma (Spanish), P’uncayniykipi…

IllimaniĀ (00:35)

Canto a IllimaniĀ (04:49)

Puma (Quechua)Ā (8:55)

Puma (Spanish)Ā (09:51)

P’uncayniykipiĀ (10:45)

En tu diĢaĀ (11:36)

Hatun QusquĀ (12:28)

Cuzco grandiosoĀ (13:44)

Qusqu runaĀ (15:00)

Hombre del CuzcoĀ (15:45)

Harawikuq napaykuykiĀ (16:38)

Poeta, yo te saludoĀ (17:36)

Tupaq Amaru (Quechua)Ā (18:35)

Tupaq Amaru (Spanish)Ā (20:54)

MacupikcuĀ (23:51)

MachupijchuĀ (29:58)

Mamaquca

Titiqaqa mama quca1
hanaq pacaq waqayni qispi umiƱa
kusi sunqun qhawaykuyki Ʊawiri huntā€™ata
kawsayniytaqmi waytā€™arin sumaq sani unuykipi

Sapa pā€™uncay illariqtinmi
Inti tayta mucā€™arisunki
quri siminpa yawrayninpitaq
muyuykuqniyki urqukunantin
pukaqā€™umirraq saniqā€™illuraq
imasumaqta tā€™ikaykacanki

Cawpi pā€™uncay cayamuqtintaq
lirpuman tukun unuyki
ritā€™i cā€™ulluyuq apukunaq
uyanku qhawakunanpaq

Cā€™anpiq tutaq pā€™anpaykusqantaq
yana lliklla hina mastā€™arikunki
khutu wayrawan aytiykukuspa;
tā€™uqyaq qhaqyataq lliplliyninwan
qā€™inqupallayta awarin
kā€™upacasqa unuykipi

1Kilku Warak’a’s idiosyncratic use of the consonant “c” in place of the customary “ch” in his Quechua orthography is noteworthy here. In this case, “qucha” becomes “quca” with this substitution.

Cilili Wayta

Intillay, killallay
ama sakā€™ewaychu,
karurakā€™mi rinay
tutayallaymanmi.

Sumakā€™ siwar kā€™enti,
ama jarkawaychu,
mamallaysi maskawan
uƱan chinkachikā€™ urpi jina.
Cilili, cilili wayta,

kā€™awachkankim kay vidayta
mayu jina wakā€™askā€™ayta
wayra jina kā€™aparispa.

Pā€™uncayniykipi

Awsankatiq kā€™awcinmantan1
ritā€™ita asiricispan
quri inri wacā€™irimun;
tukuy urkun rikcā€™arimun
tukuy tā€™ikan llanllarimun
pā€™uncayniyki cayamuqtin

Ƒuqataqmi anca kusisqa
hatun sunqu napaykuyki,
punamantan apamuyki
huq llawtā€™uta matā€™iykipaq
ichumanta awasqata
yawarniywan minisqata

Tuta pukllaq quyllurmantan
asiyninta pā€™itimuni
simiykiman curanaypaq;
yuraq ƱukƱu ritā€™imantan
waqayninta suwamuni
sunquykita qarpanaypaq

Kawsay sipas tā€™ika mukmu
amapuni Ʊawiykipi
wiqi unu rurucuncu
amapuni sunquykipi
llaki phuyu tiyacuncu
kawsay kusi wiƱay wata

1Kilku Warak’a’s idiosyncratic use of the consonant “c” in place of the customary “ch” in his Quechua orthography is noteworthy here. In this case, “k’awchinmantan” becomes “kā€™awcinmantan” with this substitution.