Twentieth Century

Illimani, Canto a Illimani, Puma (Quechua), Puma (Spanish), P’uncayniykipi…

IllimaniĀ (00:35)

Canto a IllimaniĀ (04:49)

Puma (Quechua)Ā (8:55)

Puma (Spanish)Ā (09:51)

P’uncayniykipiĀ (10:45)

En tu día (11:36)

Hatun QusquĀ (12:28)

Cuzco grandiosoĀ (13:44)

Qusqu runaĀ (15:00)

Hombre del CuzcoĀ (15:45)

Harawikuq napaykuykiĀ (16:38)

Poeta, yo te saludoĀ (17:36)

Tupaq Amaru (Quechua)Ā (18:35)

Tupaq Amaru (Spanish)Ā (20:54)

MacupikcuĀ (23:51)

MachupijchuĀ (29:58)

Mamaquca

Titiqaqa mama quca1
hanaq pacaq waqayni qispi umiƱa
kusi sunqun qhawaykuyki Ʊawiri hunt’ata
kawsayniytaqmi wayt’arin sumaq sani unuykipi

Sapa p’uncay illariqtinmi
Inti tayta muc’arisunki
quri siminpa yawrayninpitaq
muyuykuqniyki urqukunantin
pukaq’umirraq saniq’illuraq
imasumaqta t’ikaykacanki

Cawpi p’uncay cayamuqtintaq
lirpuman tukun unuyki
rit’i c’ulluyuq apukunaq
uyanku qhawakunanpaq

C’anpiq tutaq p’anpaykusqantaq
yana lliklla hina mast’arikunki
khutu wayrawan aytiykukuspa;
t’uqyaq qhaqyataq lliplliyninwan
q’inqupallayta awarin
k’upacasqa unuykipi

1Kilku Warak’a’s idiosyncratic use of the consonant “c” in place of the customary “ch” in his Quechua orthography is noteworthy here. In this case, “qucha” becomes “quca” with this substitution.

Cilili Wayta

Intillay, killallay
ama sak’ewaychu,
karurak’mi rinay
tutayallaymanmi.

Sumak’ siwar k’enti,
ama jarkawaychu,
mamallaysi maskawan
uƱan chinkachik’ urpi jina.
Cilili, cilili wayta,

k’awachkankim kay vidayta
mayu jina wak’ask’ayta
wayra jina k’aparispa.

P’uncayniykipi

Awsankatiq k’awcinmantan1
rit’ita asiricispan
quri inri wac’irimun;
tukuy urkun rikc’arimun
tukuy t’ikan llanllarimun
p’uncayniyki cayamuqtin

Ƒuqataqmi anca kusisqa
hatun sunqu napaykuyki,
punamantan apamuyki
huq llawt’uta mat’iykipaq
ichumanta awasqata
yawarniywan minisqata

Tuta pukllaq quyllurmantan
asiyninta p’itimuni
simiykiman curanaypaq;
yuraq ƱukƱu rit’imantan
waqayninta suwamuni
sunquykita qarpanaypaq

Kawsay sipas t’ika mukmu
amapuni Ʊawiykipi
wiqi unu rurucuncu
amapuni sunquykipi
llaki phuyu tiyacuncu
kawsay kusi wiƱay wata

1Kilku Warak’a’s idiosyncratic use of the consonant “c” in place of the customary “ch” in his Quechua orthography is noteworthy here. In this case, “k’awchinmantan” becomes “k’awcinmantan” with this substitution.