Quechua Diaspora

Ritamitay

    Ritamitay ritamitay
    mayu patapi wiƱaq ritamitay,
    qaqa patapi tā€™ikaq ritamitay,
kā€™aspi chakicha kakuspaqa qasamanta ayqiriwaq,
tā€™ikachaykita pakakuwaq,
puka uyacha purikuwaq.

    Ritamitay-ritamitay,
    mayu patapi wiƱaq ritamitay,
    qaqa patapi tā€™ikaq ritamitay,
yana Ʊawicha kakuspaqa,
pirlay pirlayta waqakuwaq,
Ā«chilinnn-chilinnnĀ» sutā€™uykunman,
urpi-yananchis yachaykunman,
urpi-yananchis sabiykunman,
warmiq llakikusqachanta,
warmiq waqakusqachanta.

    Ritamitay-ritamitay,
    mayu patapi tā€™ikaq ritamitay,
    qaqa patapi tā€™ikaq ritamitay,
qhantu simicha kakuspaqa,
imataraq rimakuswan,
vidachanchismanta parlakuswan,
    pillan tā€™ipin tā€™ikanchista,
    mayllan Ʊaqin rurunchista,
chaykunata rimakuswan,
chaykunata parlakuswan.

Kacharpariychay

Yaw yaw ritamita
waqankichus ima,
ama waqaspalla,
chhurchunayukusun,
hampinayukusun.

Yaw yaw ritamita,
Ʊaqinkichus ima,
ama Ʊaqā€™ispalla
suqunanaykusun,
hampinayukusun.

Yaw yaw ritamita
Ʊaqinkichus ima,
ama Ʊaqā€™inpalla,
tā€™ikariykusunchis,
sunqu nanaytaraq
qā€™apariykusunchis,
ratama ritamitay.

Elogio de una lengua nativa en la lengua dominante (Garcilaso Inca revisited)

No con los ojos, con los labios en el pezoĢn henchido
te fui prefijando, lengua madre
en la leche, en la boca, en el oiĢdo

No en los libros, en el seno materno te halleĢ
No en la riĢgida letra, en los sonidos, lengua oral
toda oiĢdos

Ahora riges mi voz, mi oiĢdo
riĢo Ene

mi honda caja de resonancia
acata
la leve penumbra cuando comparece

(lactancia materna)

tanĢƒido coĢsmico con el que llega la luz del alba

Ā”wak!

la exhalacioĢn de los bosques neblinosos

todo vibra en el universo

Un ciervo marca su territorio en las nacientes de un riĢo
su pisada en el barro
salto de agua

se cumple en la boca de un ninĢƒo andino

la intensidad del sol de mediodiĢa, su ardor que refulge Ā”kā€™an!

Indios, mestizos, criollos

es como tener
una oreja maĢs

No en los diccionarios, en el firmamento sereno
resplandece Ā”chā€™ak!
el lucero del amanecer

la tranquilidad discurre thak

(estado del Buda)

Lengua de muĢsicas aglutinantes

jilguero consorte / canario flauta

consonante vibrante bilabial continuativa
fricativa alveolar aspirada
oclusiva palatal sonora

concha acĆŗstica
fuelle
de las sibilantes ensordecidas
alineamiento de sonidos en mi garganta

yo escribo lo que mamƩ en la leche
y vi y oiĢ
a mis mayores

Lengua madre / lengua uĢtero
sufijos que se enciman

vaĢstagos y rebrotes
en lo alto del paladar

hijuelos clan
(3er Ayllu, Hanan Cusco)

una palabra traba Tiempo y Espacio
otra, sujeta el sol

enseƱar, aprender tienen la misma raiĢz
yacha
nacer, amanecer es lo mismo

Lenguas muertas

El retoĢrico verbo gustar
Las construcciones abstractas
no way

no tienen lugar
en el lenguaje llano de los runas

no gĆ¼ey

estudios de impacto ambiental es intraducible indecible
en la lengua de los mayas
de los mapuche
plan de contingencia
patrimonio cultural de la humanidad

es maleza en la boca
en el habla de las naciones amazoĢnicas

Lengua-madre, lengua de acciones concretas, lengua viva
cuyo mejor lugar es la garganta
spoken word
hiriendo el ayre desde el medio
de la boca

no habla culta
giro lingual delante de las vocales

El discurso de un poliĢtico
Lo que prodigan los acadƩmicos
imposible trasladar a las variantes dialectales del aimara
del guaraniĢ

se evaporan
se desecan en la boca de las familias lingĆ¼Ć­sticas
dicciĆ³n quechua

apretando los labios
rompiƩndolos con el aire
de la voz
no se cumple
no ha lugar

pequenĢƒo Larousse ilustrado

no el amor
hay el que ama / el que no ama
ley del movimiento armoĢnico simple

En su forma baĢsica
los verbos no estaĢn en infinitivo (trabajar), estaĢn en imperativo
(Ā”trabaja!)

el verbo puriy / caminar es igual que viajar
apela al hombre no a la maĢquina

GeĢnero
y tensiones epistemoloĢgicas:
transversalidad y reconfiguraciones en traĢnsito

es lengua muerta

Chā€™awiyuyu mama

Mayu patapi
qā€™illu tā€™ikaq yuyucha,
inti taytaq kā€™anchaykusqan,
killa mamaq llanthuykusqan.

Munay munay wiƱaqcha
phuyuq humpā€™inwan chā€™aqchuykusqa,
hallpā€™aq sunqunmanta phuturimuq,
chā€™awiyuyucha wata chā€™uƱu mama.

ManaƱa imaypas kaqtinqa,
sulla samaychaykiwan,
wawachaykunaq uyachanta
uphaykuspa, muchā€™aykuspa,
watan watan mana tukukuspa
yuraq waqtanchaykita mikhukuyku,
yana inqichaykuman huntā€™achikuyku
kusisqa inqipas tā€™iqi tā€™iqicha
phullakuyku.

Chā€™awiyuyu mamacha,
inti taytaq kā€™anchaykusqan,
killa mamaq llanthuykusqan,
qā€™illu sumbriru tā€™ikacha,
qā€™umir pullera chā€™awicha.

YanayƱa urpiyƱa wikchā€™uwaqtinpas,
uyachaykita qhawa-qhawayukuspa,
inqipas tā€™iqi tā€™iqichataraq,
kushkalla kawsakushansunchis.