Quechua Diaspora

Herder (Michiq)

You see nothing more than two-hundred animals,
identical.
Yet I can recognize each by her laughter.
And yes of course they laugh.
They intertwine their necks with the wind and they dance.

In the desolate, forbidding mountains
on the dark and silent paths
daily we walk together
sometimes they, sometimes I,
lead the march.

Like Bachā€™s sorrowful hymns
they dissipateā€¦
Sometimes swiftly, sometimes placidly
until upon us, the night descends.

And when the appointed day arrives
to Mother Earth I shall express my gratitude
to my dear animal, my appreciation,
and I will slaughter her.
I wonā€™t waste a single drop of her bloodā€¦

Only we know of this exhortation
Only we know who we are
and although we shall cry knowing all of this, so shall we rejoice.

In the silent, distant meadows,
I am a herder.

Qichqa-Precipice

I started down in secret,
but I stumbled and fell.
When I opened my eyes, I saw the Aleph.
ā€œThe Alephā€, (Jorge Luis Borges)

There now, a terrace
And so we see life, indeed all of existence.
At these heights, our view unrivaled.
From there, all of us together,
what havenā€™t we realized, what havenā€™t we foretold
In the name of qichqa.
precipice.

There now are the wise ones,
Seekers of memories, of consciousness
suspended.
From there now, one lays hold of truthā€“chiqaq.

And from there, a lagoon is also, lagoon
And from there, a mountain is also, mountain
And there above all else, pacha ā€”all of time and all of space
is pacha.

Simi

My words cannot conjure the things you do
my idle tongue
writes towards a vanishing

My words cannot enclose all that you are
a trembling of thorns
absolutes exist nowhere

My words are no match for your retreat
give voice to my affliction
say fire

Iskay Qucha

Huk wachwa urqumanta pawan
yanantin.
SunquypiƱataq, lasta.

Iskay wachwam
qucha ukunpi.
MusquyniypiƱataq:
ā€œatiparuwankumā€
qillqaykunki.

Wachwakuna uƱankunata
rapran ukunpi apanku,
pakaspalla.
QillqanayawanmanƱachus?

Hukmanyasqa wayrata musyaspa
yuraq-yanalla
pawaykachankunku.

Kay law qucha patanpiƱataq
harawiykunallaƱa,
yupinkunahinas
allimanta
chin kan qa.

Chinkana

Car il faut s’amuser, continua le marquis, il n’y a que cela de rĆ©el dans la vie1
(Le rouge et le noir, Stendhal)

Chinkana machaykunaman riq.
Mana riqsisqa Ʊankunaman
atipakuq!
Mana qasilla kaq
kita!
Mana takyay atiq
sallqa!
Millay!

1Kusikunanchikmi, qatiykachin marqkisqa, chayllam chiqaq kay pachapiqa.
(Pukawan yana, Stendhal)

Ritamitay

    Ritamitay ritamitay
    mayu patapi wiƱaq ritamitay,
    qaqa patapi tā€™ikaq ritamitay,
kā€™aspi chakicha kakuspaqa qasamanta ayqiriwaq,
tā€™ikachaykita pakakuwaq,
puka uyacha purikuwaq.

    Ritamitay-ritamitay,
    mayu patapi wiƱaq ritamitay,
    qaqa patapi tā€™ikaq ritamitay,
yana Ʊawicha kakuspaqa,
pirlay pirlayta waqakuwaq,
Ā«chilinnn-chilinnnĀ» sutā€™uykunman,
urpi-yananchis yachaykunman,
urpi-yananchis sabiykunman,
warmiq llakikusqachanta,
warmiq waqakusqachanta.

    Ritamitay-ritamitay,
    mayu patapi tā€™ikaq ritamitay,
    qaqa patapi tā€™ikaq ritamitay,
qhantu simicha kakuspaqa,
imataraq rimakuswan,
vidachanchismanta parlakuswan,
    pillan tā€™ipin tā€™ikanchista,
    mayllan Ʊaqin rurunchista,
chaykunata rimakuswan,
chaykunata parlakuswan.

Kacharpariychay

Yaw yaw ritamita
waqankichus ima,
ama waqaspalla,
chhurchunayukusun,
hampinayukusun.

Yaw yaw ritamita,
Ʊaqinkichus ima,
ama Ʊaqā€™ispalla
suqunanaykusun,
hampinayukusun.

Yaw yaw ritamita
Ʊaqinkichus ima,
ama Ʊaqā€™inpalla,
tā€™ikariykusunchis,
sunqu nanaytaraq
qā€™apariykusunchis,
ratama ritamitay.

Elogio de una lengua nativa en la lengua dominante (Garcilaso Inca revisited)

No con los ojos, con los labios en el pezoĢn henchido
te fui prefijando, lengua madre
en la leche, en la boca, en el oiĢdo

No en los libros, en el seno materno te halleĢ
No en la riĢgida letra, en los sonidos, lengua oral
toda oiĢdos

Ahora riges mi voz, mi oiĢdo
riĢo Ene

mi honda caja de resonancia
acata
la leve penumbra cuando comparece

(lactancia materna)

tanĢƒido coĢsmico con el que llega la luz del alba

Ā”wak!

la exhalacioĢn de los bosques neblinosos

todo vibra en el universo

Un ciervo marca su territorio en las nacientes de un riĢo
su pisada en el barro
salto de agua

se cumple en la boca de un ninĢƒo andino

la intensidad del sol de mediodiĢa, su ardor que refulge Ā”kā€™an!

Indios, mestizos, criollos

es como tener
una oreja maĢs

No en los diccionarios, en el firmamento sereno
resplandece Ā”chā€™ak!
el lucero del amanecer

la tranquilidad discurre thak

(estado del Buda)

Lengua de muĢsicas aglutinantes

jilguero consorte / canario flauta

consonante vibrante bilabial continuativa
fricativa alveolar aspirada
oclusiva palatal sonora

concha acĆŗstica
fuelle
de las sibilantes ensordecidas
alineamiento de sonidos en mi garganta

yo escribo lo que mamƩ en la leche
y vi y oiĢ
a mis mayores

Lengua madre / lengua uĢtero
sufijos que se enciman

vaĢstagos y rebrotes
en lo alto del paladar

hijuelos clan
(3er Ayllu, Hanan Cusco)

una palabra traba Tiempo y Espacio
otra, sujeta el sol

enseƱar, aprender tienen la misma raiĢz
yacha
nacer, amanecer es lo mismo

Kawsaq

Imprison my flesh, if you want,
Harm my heart, if you want,
Tear away my hair, if you want,
Tie my hands and feet, if you want.

Perhaps,
Maybe you do not stop
Until you see my body rot.

If it is going to be like that,
Only my worms will take me to my mother Pachamama.

I will be there too!

I will feed the trees
with my rotting skin.

Yes,
I will grow fruit in any plant
So that my brothers
So that my sisters
Will be fed.

And, then my brothers,
And then my sisters
They will be strengthened
With my rebirth.

And, likewise,
I will scream
In the voices of my brother and sister:

ā€œYes! I’m Quechua!ā€

Do what you want!
Do what you want!

But, Never ever
Will you take away
who I am.

Lenguas muertas

El retoĢrico verbo gustar
Las construcciones abstractas
no way

no tienen lugar
en el lenguaje llano de los runas

no gĆ¼ey

estudios de impacto ambiental es intraducible indecible
en la lengua de los mayas
de los mapuche
plan de contingencia
patrimonio cultural de la humanidad

es maleza en la boca
en el habla de las naciones amazoĢnicas

Lengua-madre, lengua de acciones concretas, lengua viva
cuyo mejor lugar es la garganta
spoken word
hiriendo el ayre desde el medio
de la boca

no habla culta
giro lingual delante de las vocales

El discurso de un poliĢtico
Lo que prodigan los acadƩmicos
imposible trasladar a las variantes dialectales del aimara
del guaraniĢ

se evaporan
se desecan en la boca de las familias lingĆ¼Ć­sticas
dicciĆ³n quechua

apretando los labios
rompiƩndolos con el aire
de la voz
no se cumple
no ha lugar

pequenĢƒo Larousse ilustrado

no el amor
hay el que ama / el que no ama
ley del movimiento armoĢnico simple

En su forma baĢsica
los verbos no estaĢn en infinitivo (trabajar), estaĢn en imperativo
(Ā”trabaja!)

el verbo puriy / caminar es igual que viajar
apela al hombre no a la maĢquina

GeĢnero
y tensiones epistemoloĢgicas:
transversalidad y reconfiguraciones en traĢnsito

es lengua muerta